cookies 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求這篇的中文翻譯~~

Pepper spray can be carried as an added precaution. However, it is useful only as a last resort in the event of an emergency, and should not be viewed as substitute for proper backcountry behavior.

這是一個國家公園裡的安全須知,我有點看不太懂

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Pepper spray can be carried as an added precaution.

    胡椒粉浪花有可能是攜帶如同廣告預防.

    However, it is useful only as last resort in the event of an emergency, and should not be viewed as substitute for proper backcountry behavior.

    然而,它的有益唯一如同最後的上訴如果一緊急狀況,和將不會是看法如同將替代適當的backcountry 舉止.

    參考資料: 網路護照
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    可以攜帶防身用的胡椒粉噴物器, 以防萬一. 碰到不得已的緊急狀況下, 最後才能用它. 但是在人跡稀少的地方, 仍不能隨便拿出來當武器亂用.  我不是逐字翻譯的!!

  • 1 0 年前

    胡椒噴洒器可能運載作為一種增加的防備措施。但是, 它是有用的只作為最後一招在緊急狀態情形下, 和不應該被觀看作為適當的backcountry 行為的替補。

    參考資料: 知識+
  • 1 0 年前

    能夠作為增加的防範拿(搬運)胡椒粉噴霧器(水花)。 然而, 它(這)僅僅作為有用如果緊急事件最後求助, 和不應該看作對恰當偏遠地區行為代替物。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。