匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請好心人士幫幫我翻譯菜單!!!! 急需幫忙!!!

土耳其肉桂燉羊膝

碳烤鹿里肌佐紅酒鳳梨醬

碳烤豬肋排野米蔬菜飯

碳烤龍蝦石斑魚雙拼

番紅花燉飯

茴香蘿勒雞肉球串

墨魚醬拌小卷

野菇燉馬鈴薯

橄欖酸豆希臘腸

綜合肉類

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    The Turkish Chinese cassia tree cooks Yang Hsit'an to roast in the deer myo- to assist the red wine pineapple sauce carbon to roast the pig rib row of wild rice vegetables vegetables and rice carbon to roast the lobster grouper double to put together the saffron crocus to cook the food anise radish to force the chicken ball string sepia sauce to mix the small volume mushroom to cook the potato Chinese olive Sour bean  Greece intestines comprehensive meats羊膝 (Roasted Leg of Lamb)豬肋骨 (Espreso Back-Ribs)鹽燒龍蝦 (Roasted Lobster w/Salt)

    參考資料: 黑色字是翻譯機翻的  所以很怪 ><
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Lamb Shanks Stew with Cinnamon - Turkish Style

    Barbecued Venison Fillet with Red Wine Papaya Sauce

    Barbecued Pork Spare Ribs with Vegetable and wild Rice

    Barbecued Lobster and Groupa

    Paella Rice

    Chicken Kabab with Fennel and Basil

    Mini Squid Marinated with Cuttlefish

    Wild Mushroom Stew with Potato

    Greek Sausage with Caper and Olive

    Assorted Meat

    2005-11-19 06:35:22 補充:

    餐飲業並不像你們想像中的那麼簡單,它的專業性與複雜性恐怕不是單純會英文的人就能夠了解的.事實上,跟其他行業一樣,隔行如隔山,不是每個有興趣的人就可以成功的.有些東西你就算去網路上找還不見得輕易找得到的.

    2005-11-21 11:54:29 補充:

    連酸豆都不知道, 還翻什麼菜單, 不敢恭維用翻譯機就可以拿最高分的翻譯, 不尊重專業, 甚或用人海戰術, 沒有意義到極點, 還有炭烤, 專業的翻譯, 不是B.B.Q.就是charcoal Grill, 也絕不會是翻成 woodfire ... 真是難以置信

    參考資料: 老師說
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    2位..不知道不要亂翻..不懂裝懂

  • jos
    Lv 6
    1 0 年前

    土耳其肉桂燉羊膝= Turkish bruised cinnamon lamb knee/leg? (is this really a dish?)碳烤鹿里肌佐紅酒鳳梨醬= Woodfired Deer fillet with red wine and pineapple sauce碳烤豬肋排野米蔬菜飯= woodfired pork fillet and rice with vegetable碳烤龍蝦石斑魚雙拼= woodfired lobster and snapper番紅花燉飯= Bruised tomato and rice (what are in it?)茴香蘿勒雞肉球串= spiced chicken satay墨魚醬拌小卷= baby squid with squid sauce (guessing..)野菇燉馬鈴薯= mushroom and potato pot橄欖酸豆希臘腸= Greek style olive and sour bean salami 綜合肉類 = mixed meat pot

    2005-11-18 08:46:51 補充:

    at least i was not using the stupid translating softwares or websites!!!

    2005-11-20 20:07:40 補充:

    我個人是認為如果版大可以順便把這些菜的原料一起放上來

    我們比較有概念這些是怎樣的菜

    也可以更好的翻譯!!

    參考資料: personal suggestion
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    樓上那位翻得不好耶,不像是菜單的翻譯.我雖然不儘然全會翻,但也看過無數次國外的菜單.

還有問題?馬上發問,尋求解答。