匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

希臘神話"中翻英"!!

音樂家阿波羅

據說有一次在某種場合下潘(Pan)輕地誇說,他演奏的樂曲可以和阿波羅的媲美,他還向這演奏里拉琴的神祇挑戰,要和他一試高低。挑戰被接受了,山林之神特摩羅斯(Tmolus)受聘為裁判。老人在裁判席上就座,撩開耳邊的樹條,凝神聆聽,為了使自己能做公平的裁判,就把四周的樹全砍伐。

開始的信號一發出,潘就吹起了排簫。他奏的是鄉村小曲,自己得意非凡,也使碰巧在座的彌達斯(Midas)聽得心曠神怡,他是酒神的好友。潘吹奏完畢,特摩羅斯便轉臉向著太陽神阿波羅;所有的樹木都隨著他一起轉動。阿波羅站起身,他頭戴帕那索斯的桂冠(Parnassian laurel),身披拖地的泰爾紅紫色的長袍,左手抱琴,右手撥動琴弦。特摩羅斯立刻判里拉琴的神是這場比賽的優勝者。所有的聽眾都接受這一裁判,只有彌達斯不服氣。他提出質問,說裁判不公允。阿波羅當場把他那對不辨雅俗的耳朵變成了一對驢耳朵,讓他耳朵大一些來聽清楚什麼是好音樂。

自此,彌達斯只好戴上一條大頭巾以遮蓋醜態。可是他的理髮師儘管小心謹慎,但還是不把這個秘密埋在心底。於是,他在地上挖了一個洞,伏下身子,朝洞裏把秘密說了一遍,然後用泥土把洞口堵住。但是,地裏長出了茂密的蘆葦,悄聲細語地講述著這件秘密。時至今日,只有微風拂過,蘆葦就會細細說來。

請各位大大幫我翻譯

不要用翻譯機!!

謝謝~!!

1 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    其實這段神話本來就是從英文翻譯過來的,我給你它的英文原文

    Musician Apollo

    On a certain occasion Pan had the temerity to compare his music with that of Apollo, and to challenge the god of the lyre to a trial of skill. The challenge was accepted, and Tmolus, the mountain god, was chosen umpire. The senior took his seat, and cleared away the trees from his ears to listen. At a given signal Pan blew on his pipes, and with his rustic melody gave great satisfaction to himself and his faithful follower Midas, who happened to be present. Then Tmolus turned his head toward Apollo, and all his trees turned with him. Apollo rose, his brow wreathed with Parnassian laurel, while his robe of Tyrian purple swept the ground. In his left hand he held the lyre, and with his right hand struck the strings. Ravished with the harmony, Tmolus at once awarded the victory to the god of the lyre, and all but Midas acquiesced in the judgment. He dissented, and questioned the justice of the award. Apollo would not suffer such a depraved pair of ears any longer to wear the human form, but caused them to increase in length, grow hairy, within and without, and movable on their roots; in short, to be on the perfect pattern of those of an ass. 

    Mortified enough was King Midas at this mishap; but he consoled himself with the thought that it was possible to hide his misfortune, which he attempted to do by means of an ample turban or head-dress. But his hair-dresser of course knew the secret. He was charged not to mention it, and threatened with dire punishment if he presumed to disobey. But he found it too much for his discretion to keep such a secret; so he went out into the meadow, dug a hole in the ground, and stooping down, whispered the story, and covered it up. Before long a thick bed of reeds sprang up in the meadow, and as soon as it had gained its growth, began whispering the story, and has continued to do so, from that day to this, every time a breeze passes over the place.

    參考資料: google
還有問題?馬上發問,尋求解答。