匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

我需要英文翻譯高手~請救救我

The first step in changing the environment (especially within institutions)is to assess the area where meals are served..research shows that served.research shows that several actions greatly help the patient focus on meals.including trying to create to create a homelike environment by preparing food close to the place where it will be served to stimulate senses observing as many former rituals as possible (such as handwashing and saying a blessing) avoiding clutter and distractions maintaining a pleasant.well-lighted room:and trying to keep food as close to close to its original form as possible.

Other suggestions include

Making sure that the patient is glasses and hearing aid are in good working order

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    我分段解釋好了,這樣可能比較清楚。最後面再把全段意思整個貼上。

    The first step【 in changing the environment→形容The first step】 (especially within institutions【補助說明】)is to assess the area【 where meals are served.→形容the area】

    翻譯:改變環境〈特別是在制度習俗方面〉的第一步是評估某個可以供給點餐地方。

    【institutions,制度,習俗、公共團體、地區,機構。此句中應為公共地區或是機構中。 assess,評估】

    research shows that served.

    這一句是個完整句子。只是前方為何有兩個".."?。

    serve當不及物動詞,當作【適用】。

    翻譯:研究顯示它〈前面所說的這件事情〉適用可行。

    research shows【 that several actions greatly help the patient focus on meals.名詞子句當show受詞】

    翻譯:根據研究,這樣的行動可以幫助病人的注意力集中在飲食上。

    【focus on→集中】

    including trying to create to create a homelike environment by preparing food【 close to the place→形容詞片語形容food】 【where it will be served to stimulate senses observing as many former rituals as possible→形容詞子句形容place】 (such as handwashing and saying a blessing) 【,】avoiding clutter and distractions 【,】maintaining a pleasant.【這裡的"."應該是","】well-lighted room:【":"→","】and trying to keep food as close to close to its original form as possible.

    翻譯:〈這樣的行動〉包括盡可能嘗試藉著準備熟悉的食物,營造一個像家的環境,用來激起以前奉行的習慣〈例如洗手和禱告〉,並且要避免紛亂和容易分心的地方,保持令人愉悅的環境和光線充足,而且試著盡可能保存食物讓他和原來一樣鮮美。【最後一句我有修改語句,原本翻譯應該是:試著盡可能保存食物讓他維持原本的型態。】

    【stimulate,激勵、激發、促進】

    Other suggestions include

    Making sure that the 【patient is glasses→這句有問題,要不然就是特殊用法】 and hearing aid are in good working order

    翻譯:其他的建議包括,確定病人有眼鏡和助聽器在良好的運作狀態。

    整段翻譯:

    改變環境〈特別是在制度習俗方面〉的第一步是評估某個可以供給點餐地方。研究顯示它〈前面所說的這件事情〉適用可行。〈這樣的行動〉包括盡可能嘗試藉著準備熟悉的食物,營造一個像家的環境,用來激起以前奉行的習慣〈例如洗手和禱告〉,並且要避免紛亂和容易分心的地方,保持令人愉悅的環境和光線充足,而且試著盡可能保存食物讓他和原來一樣鮮美。

    其他的建議包括,確定病人有眼鏡和助聽器在良好的運作狀態。

    參考資料: 我、字典
  • 2 0 年前

    改變環境〈特別是在制度習俗方面〉的第一步是評估哪個地方是研究顯示可以供給飲食。根據研究,這樣的行動可以幫助病人更加注意飲食,包括盡可能嘗試藉著準備類似家鄉的食物,營造一個像家的環境,用來促使感覺觀察敏銳,就像很多古老的儀式所為〈就像洗手和禱告〉,並且要避免紛亂和容易分心的地方,保持令人愉悅的環境。除了光線充足的房間,試著盡可能保存食物讓他和原來一樣鮮美。

    其他的建議包括,確定病人的眼鏡和助聽器在良好的運作狀態。

還有問題?馬上發問,尋求解答。