QQG 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Drop Acid, Not Bombs ?????

最近上網看到了一張美國越戰時期反戰運動遊行的照片

有個人手上拿著標語" Drop Acid, Not Bombs!!!"

奇怪,怎麼不是 aid 而是 acid 呢??? 是不是寫錯字了????

5 個解答

評分
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    最近上網看到了一張美國越戰時期反戰運動遊行的照片有個人手上拿著標語" Drop Acid, Not Bombs!!!"奇怪,怎麼不是 aid 而是 acid 呢??? 是不是寫錯字了???? 在越戰期間正流行嬉皮風, 有許多人都會嗜用迷幻藥(即acid; 其本意為酸的), 這句話的意思是叫人要把acid 丟掉(drop), 而不要丟 (drop) bombs (炸彈)。這個標語主要在反戰, 也在反毒。 

  • 1 0 年前

    可能大家不了解越戰真實的狀況,很多美國大兵為了麻痺自己對戰爭的恐懼,所以在戰場上吸毒是很平常的事,這個標語也常有士兵寫在鋼盔上,其實有2個含意:1.把毒品丟到北越去,就不用丟炸彈了2.大家丟掉毒品,就不用扔北越炸彈了。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    since when drop acid means反毒

    feel sorry for 編號2

    2005-12-01 14:50:11 補充:

    沒錯,越戰時期,反戰人士與美國大兵吸毒是很平常的事,但drop acid絕對不是丟掉毒品,聽起來好像是有道理,但事實上就是寧願吸毒,不願投彈的意思

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Drop Acid, Not Bombs!!!意思是吞 (drop) 毒品, 迷幻藥 (acid), 而不要丟 (drop) bombs (炸彈)是反戰的口號, 但沒有反毒的意思It's just a play on the word - drop. 文字遊戲 

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • jos
    Lv 6
    1 0 年前

    (drop) here means (air-drop), not 丟 but 空投!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。