匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

詩句翻譯,只有一句 : 醉臥雲煙飄渺中

中翻英

醉臥雲煙飄渺中

Drunking in the pale clouds.

我翻的覺得不是很好,有人可以翻的更美的意境嗎?

已更新項目:

How about ?

醉臥雲煙飄渺中

Drunken lying on the aery cloud.

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    How about.....1.) Under the influence and lying in the midst of misty fairy cloud. (照意思翻的).2.) Lying in the midst of misty fairy cloud soberlessly.(照意思翻的).3.) Drifting in/with the misty fairy cloud with a bottle in my hand. (照意境翻的).4.) Drifting with the aery cloud where I lie.(照意境翻的)..當你是 drifting 的時候, 你已經是醉意相當濃了. 故可不必再贅述drunk這個字了.

    2005-11-24 19:39:16 補充:

    ::乘著天使翼上班::

    Sure you can use -- Drunken lying on the aery cloud--, but not poetic enough...

    2005-11-24 19:46:51 補充:

    Wow!! 哇哩哇喇 !! Where did you get your visual aide from? Impressive!!

    參考資料: 隨你挑了.....
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    哇哩哇喇找的圖真是"神來之筆"!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    yep,very Impressive!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Be drunk with joy as a lord lying down in the midst of a transient and fleeting misty cloud.

    圖片參考:http://www.essc.psu.edu/~kristy/cloud.PNG

    參考資料: Am I talkative enough as drunk as a lord? http://www.essc.psu.edu/~kristy/cloud.PNG
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。