小白 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文高手請進。

And that is so you remember it.

Does making a man a kight make him a better fighter?

請問以上兩句分別有什麼文法嗎??

如果能夠再舉例會更好,謝謝。

Rise a kight。這句怎麼翻呢!!其實我知道中文翻譯但看看有沒有更好的意思。

rise用何種中文翻譯最普遍??

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    這是Kindom of Heaven的台詞吧?

    And that is so you remember it.

    因為是口語,所以用連結詞開頭沒關係.

    that是指這一巴掌

    so是"因此,所以"為連接詞,接you remember it一句

    it為前面的誓詞

    That is so you...的句型表示"這就是要讓你..."

    Does making a man a knight make him a better fighter?

    主詞為making a man a knight將一個男人變成騎士

    主要動詞是make使...變成;使...造成

    如果變成直述句:

    Making a man a knight makes him a better fighter.

    一般動詞句形用助動詞Does開頭(主詞是事,三單)

    助動詞+主詞+原形動詞+....?

    Rise a knight. 以騎士的身分起身.

    rise為"起身"

    在國王面前跪下,國王說"平身",就是用rise這個字.

    參考資料: american moi
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    且那是如此你記得他。

    使一個男人變成騎士會使他成為一個叫好的武士嗎?

    Is there any grammer in these two sentences?

    If it's able, make some examples, thanks.

    升格成為騎士。How to translate this sentence!! Actually I know the Chinese translation but I just check out here whether there're any other good definitions.

    升格成為using what Chinese translation are most general??

    參考資料: 自己+http://www.m-w.com/
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    1. And that's why you remember it.2. Will a man become a better fighter by making him a knight?orDoes it make a man a better fighter by making him a knight?

還有問題?馬上發問,尋求解答。