匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯~~急!!! 10點

I used to have a deposit account in a building society which paid higher interest than the current account at the bank,but had restrictions as to how and when I could withdraw my money. But then we bought a flat. I got a 90% mortgage from the building society: i.e. we had to pay a deposit of 10% with our own savings.

My bank is also always trying tp sell me a private pension plan, for when I retire,but I'm not interested. They also keep offering me investment about shares,bonds,unit trusts,mutual funds,and so on. They don't seem to realize that if I could afford to buy all these things, I wouldn't need an overdraft.

有人可以翻成中文嗎??謝謝!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    原文有不少running sentence 的文法錯誤 我盡力翻譯囉

    主旨應該是討論標會和銀行relative的問題

    首先澄清一個生字: Building Society應該是指鄰居間的標會,也就是你和大樓社群鄰居產生標會活動, 並不能直翻成大樓社會,應該翻成自助會比較貼切

    開始 :

    我一向都參與標會,因為標會的利率比銀行優渥. 但是,標會有著無法自由提存資金的缺點. 當我標到當期的會時,我可以得到總資金的百分之90, 而每一期我必須付本金再加上額外百分之10的錢給會頭.

    我的銀行一直試著幫我規劃退休計劃,但是我不感興趣. 銀行也一直試著推銷我金融商品,例如股票,債卷,信託和共同基金. 但是他們似乎不了解我並沒有足夠資金投資規劃這些商品,否則我也不會呈現透支的狀態

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我過去常有一個存款帳戶在有償的更高的興趣比經常往來帳戶在銀行, 但有制約至於的大廈社會怎樣並且何時我能撤出我的金錢。但另一方面我們買了艙內甲板。我得到了90% 抵押從大廈社會: 即我們必須支付儲蓄10% 以我們自己的儲款。

    我的銀行總並且嘗試tp 賣我一個私有養老金計劃, 為了當我退休, 但我不感興趣。他們並且繼續提供我投資關於份額, 債券, 單位信託公司, 共同基金, 等等。他們不似乎意識到如果我能買所有這些事, 我不會需要超支。

    參考資料: 我問我姐
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。