匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Nude anti-fur ~~~~這句中文怎麼翻??

Nude anti-fur protest in Times Square targets China

裸體反皮草抗議在紐約時報廣場目標對準中國~~這樣翻滿怪的

麻煩大家了

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    反皮草運動者在時代廣場裸體抗議中國皮草政策

    圖片參考:http://images.viacomlocalnetworks.com/images_sized...

    一男一女裸體在颼颼的冷風中在時代廣場躺在棺材裡聊天以抗議中國皮草政策

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    看來像是個標題。

    我來試試看,看這樣有沒有標題的味道:

    【時代廣場裸身秀 反皮草抗議盯上中國】

    參考資料: 記者三腳貓/知識+報導
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    針對中國(宰殺動物及販賣皮草), 反對穿皮草者以裸體型式在紐約的時報廣場上示威

    參考資料: WAH
  • 萊肯
    Lv 6
    1 0 年前

    (她們)在時代廣場以裸體對中國提出反皮草的抗議

    這樣有比較不怪嗎

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 大師
    Lv 5
    1 0 年前

    (在)時代廣場的反皮草抗議針對中國

    好像還是怪怪的XD

還有問題?馬上發問,尋求解答。