promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於語言的相關性..??

我老師說英文很像日語,我英文不錯了又去學日語,聽說韓語跟日語很像,我又去學韓語,還有哪種語言跟這三種語言相關呢??我想再去試試..

已更新項目:

嗯..我也發現英文和日文不像~

不過還是學了@@發現日文真的蠻好玩的..

呵呵~還是回答我再來還能學什麼吧??

我忘了說..我是自修的!!給我書局買得到學習相關書的語言喔~

2 個已更新項目:

義大利文??可以參考看看..似乎蠻有趣的~

最好建議的也發表一下自己學習時的心得喔!!不然不太能吸引我去學..

3 個已更新項目:

TO:敏

是芬這三種@@???我怎麼記得是分南島語系、阿爾泰語系等等的=.=??

4 個已更新項目:

咦??蒙古文??好奇怪的感覺..會不會說起來怪怪的@@??還有蒙古文書局有相關教科書嗎??蠻懷疑的..

5 個已更新項目:

TO:茉莉花

你好像沒有說到該學哪種語言喔??我比較想知道的是這個說~

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    語言學依照文法形成的不同,將世界語言分成三大類:

    孤立語系(Solitary Language)

    =>本身單字的型態固定不變,而由單字的排列順序來決定文法意義。

    例如:中文,"去"表示肯定,而要表示否定,則在"去"前面加個"不",就代表著不去。其他相似的語言有:藏文,泰文,越南文等等。

    膠著語系(Agglutinative Language)

    =>由一個主要的單字(語幹)後面加上用來表示文法關係的輔助性單字(語尾),進而表達我們所要的意思。

    例如:日文動詞中的六大變化。帰ろう,帰らない(第一變化),帰ります(第二變化),帰る(第三變化),帰る時(第四變化), 帰れば(第五變化),帰れ(第六變化)。其中"帰"就是所謂的語幹,而上面的六大變化,語幹後面變化,就稱為語尾,不同語尾代表著不同的意思。其他相似的語系還有:韓文,土耳其文,蒙古文等等。

    屈折語系(Inflectional Language)

    =>單字本身會隨著不同的文法環境而有不同型態的變化,就稱為屈折語系。

    例如:英文動詞"eat",eat, eats, ate, eating等不同的形態。

    一般而言印歐語系都是屬於屈折語系,例如:英文,德文,法文,希臘文,拉丁文等等。

    2005-12-01 10:55:56 補充:

    那個部分我就不是很確定了,不過我想你說的那些語系應該是按照地理位置還有發音結構,甚至追溯回之前的原始共同語言之後來分類的。

    參考資料: "韓語簡單說"&日文筆記
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    蒙古語,朝鮮語,日語是屬於同一語族,血緣關係很相近,所以最佳選擇是學蒙古語。只是不知你的日語學得如何了?

    二兎を追うものは一兎を得ず

    至於你的老師說英文很像日語,根本是胡說八道。根本是不懂語言學,甚至連常識都沒有。

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 靖容
    Lv 5
    1 0 年前

    去試試看德語吧! 它和英、日、韓語還有不少共同處

    如捲舌音比較不像法語or拉丁語系那麼難轉

    陽性&陰性的語法也有點兒像日、韓語

    參考資料: 經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    英語和日語完全就不一樣啊,而日語和韓語倒是很像

    因為韓語和日語的動詞都放在最後。而英語和國語的文法結構都差不多。

    如果英語很好的話建議去學法語之類的歐語系語言喔!

    個人覺得法語和英語有某些地方相同

    參考資料: 自己。同學
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    日文跟韓文的相似性根本高達60%,不論是發音,文法或單字,相同的太多了.

    至於英日文方面,我自己覺得會英文後學日文比較快,不見得是相關性比較高,

    而是英文比較早接觸,大家都有基本底子.

    再加上掌握了學習一種語言的技巧後,再學另一種語言就會比較快.

    唯一能相輔相成的大概就是外來語那部份吧.

    日文的外來語大部分是英文來的,現在又自創許多和製英文,

    所以英文好的人,在這方面的學習會快比較多.

    還有台灣人從小寫國字長大,學日文又更簡單,一大篇文章只要看漢字也能知道意思.

    結論應該說日文是綜合各國語言而成,

    所以說把日文當跳板來學其他語言,應該或多或少有幫助.相關性就在此發生啦!

    至於教科書的話,就看自己的程度去挑選,

    再配合一下自己喜歡書的編排法就差不多了吧.

    其實人家的二手書也不錯,上面會充滿筆記,別有一番收穫喔.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你們老師大概以為日文中的片假名都是由英文翻成的才這麼說

    我學了那麼久都不覺得英文跟日文像在哪裡?

    文法也不一樣

    我也覺得日文跟韓文很像

    很多字的發音都很雷同

    還有

    我覺得義大利文跟英文蠻像的

    參考資料: 我自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。