匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問這句英文no decorations necessary

請問這句英文no decorations necessary怎麼翻比較好??是一個食品廣告的平面文字!謝謝!!

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    你說的 decorations 應該是指糕點, 甜品, 零嘴等食品的裝飾吧?

    "food decoration" 這個專業術語原本就是直譯為"食品裝飾". 雖然不太像中文, 不過這已是通行的翻譯.

    既然 "食品裝飾"已被大家認可, 是"food decoration" 唯一的譯法. "no decorations necessary" 也就可以譯為"無須裝飾". 或者囉唆一點, 譯為"無須額外裝飾".

    如果你提到的食品是一盤菜. 那倒是可以譯為"無須盤飾".

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    不講究裝潢的包裝。

    不講究花巧的裝飾。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    沒有裝飾必要,,是這個網頁翻的喔→http://dictionary.reference.com/translate/text.htm...

  • 2 0 年前

    這是速食品,冷凍食品之類的東西吧!!

    主要是跟你說,它方便食用!!

    不必另外加料~~~

    當然你要加也是可以啦~~

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    不需多餘的點綴

    不需多餘的裝飾

    如果可以提供是什麼樣的食品

    會更好歐!

    謝謝

    參考資料: 自己唸國立大學外文系的學習
還有問題?馬上發問,尋求解答。