請問這句英文no decorations necessary
請問這句英文no decorations necessary怎麼翻比較好??是一個食品廣告的平面文字!謝謝!!
5 個解答
評分
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
你說的 decorations 應該是指糕點, 甜品, 零嘴等食品的裝飾吧?
"food decoration" 這個專業術語原本就是直譯為"食品裝飾". 雖然不太像中文, 不過這已是通行的翻譯.
既然 "食品裝飾"已被大家認可, 是"food decoration" 唯一的譯法. "no decorations necessary" 也就可以譯為"無須裝飾". 或者囉唆一點, 譯為"無須額外裝飾".
如果你提到的食品是一盤菜. 那倒是可以譯為"無須盤飾".
- 匿名使用者2 0 年前
不講究裝潢的包裝。
不講究花巧的裝飾。
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 匿名使用者2 0 年前
不需多餘的點綴
不需多餘的裝飾
如果可以提供是什麼樣的食品
會更好歐!
謝謝
參考資料: 自己唸國立大學外文系的學習
還有問題?馬上發問,尋求解答。