發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請幫我翻譯這篇日文 有菜日記

アクセサリぶーーむ!

有菜はただ今アクセサリーを描くのにはまってます!(萌える…)

てなことで、画像は来月発売のオリジナルにつくポスターの一部…、の下絵。

しかし有菜は指が太いので(ぽきぽき鳴らすから)指輪をしません。←仕事柄邪魔だしね。

なのでアクセサリーといえば、問答無用でネックレス&ブレスレットなのですよ。

しばらくしたらこの部分の完成品をUPします~

はぁ~!

大変だった!いえー

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    飾品風~潮!有菜現在迷上了描繪飾品!(熱情洋溢・・)所以,畫像將在下個月販售海報中的一部份附贈畫稿喲。但是,因為有菜手指太粗了(因為折手指的緣故),所以我不戴戒指。←而且也妨礙工作。因此,說到飾品的話,不用問了,一定是項鍊及手鍊囉。再一段時間後,就會把這部份的完成品更新上去囉~啊~!真累人!喲~ 請參考!!

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    附件樣子——mu!

    有菜現在寫裝飾品嵌套!(發芽的…)

    由於tena事,畫像是下月發售的原創附有的招貼的一部分…的,畫稿。

    可是有菜因為手指粗不戴(嘎巴嘎巴鳴響)戒指。是←工作上的關係障礙。

    是的要說裝飾品,回答沒有用處是項鍊&鐲子喲。

    如果暫且做了把這個部分的完成品UP做成的~

    haa~!

    嚴重!不—

還有問題?馬上發問,尋求解答。