匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請英文厲害人幫我中翻英 ~ 20 點

不好意思 我英文能力不是很強ˊˋ

所以拜託摟!

幫我中翻英如下

欣賞帶點喜歡 喜歡帶點愛 我的想法 你董不懂 ?

曖昧的世界 走吧 我要的是一個很確定的答案

以上 幫我中翻英

謝謝摟!!!!!!!!!!!

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    欣賞帶點喜歡 喜歡帶點愛 我的想法 你董不懂 ?

    Not only admire but also like you, and not only like you but also love you. Do you realise what I think?

    曖昧的世界 走吧 我要的是一個很確定的答案

    I do not like a vague between us. Come on, I want an obviously answer!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    欣賞帶點喜歡 喜歡帶點愛 我的想法 你董不懂 ?

    I admire with little appreciation, appreciating with affection. Can you read my mind?

    曖昧的世界 走吧 我要的是一個很確定的答案

    Goes away, the ambiguous world!!! I want a definitely certain answer.

  • 2 0 年前

    煞那已經變成評審囉!呵呵

  • 2 0 年前

    欣賞帶點喜歡 喜歡帶點愛 我的想法 你懂不懂 ?

    Appreciates the belt spot like the belt spot liking my idea you not being able to understand ?

    曖昧的世界 走吧 我要是一個很確定的答案 。

    The ambiguous world walks I to want is a very definite answer.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    推薦阿珊的翻譯 : )

  • 2 0 年前

    Don't you understand how I feel for you?

    When I say I admire you, it's mixed with fondness.

    And when I say fondness, it's in fact love.

    Go away! This ambiguous/ misty world. For I want a certain "yes."

    我的翻譯也許在字句排列上和原文有出入,但毋寧是更合乎原義的俏皮。

    第二句的"答案"二字,敝人以為,翻成"yes"比"answer"更貼近說話者的期待。

    僅供參考

    2005-12-03 02:26:37 補充:

    想法和感覺二字,在英文裡是分的很清楚的,所以雖然原文是我的想法,你懂不懂,但是英文如果翻成Do you realize what I think?之類的,和喜歡、愛之類的字眼就搭不上了。用Do/Don't you know how I feel? 或是 Can't you see the feelings running through my mind/ heart? 之類的句子較為貼切。

    個人淺見

    參考資料: Certainly my brain--right now quite a romantic one
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    有字錯><

    Appreciates the belt spot like the belt spot liking my idea you not

    being able to understand?

    欣賞帶點喜歡 喜歡帶點愛 我的想法 你懂不懂 ?

                     ^

    |

    第1個懂錯了

    The ambiguous world walks I to want is a very definite answer

    曖昧的世界 走吧 我要的是一個很確定的答案

還有問題?馬上發問,尋求解答。