聖揚 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

A la recherche du temps perdu.

A la recherche du temps perdu.

想請問這是什麼意思呢?

法語嗎?~在信紙上看到的

9 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    翻成英文是這個意思

    With the research of wasted time.

    翻成中文的意思應該是"以浪廢的時間研究。"

    參考資料: 翻譯軟體
  • 1 0 年前

    浪費??

    以浪廢的時間研究以浪廢的時間研究以浪廢的時間研究以浪廢的時間研究以浪廢的時間研究以浪廢的時間研究

  • 2 0 年前

    恩..感覺"追憶逝水年華"比較有詩意 畢竟我是在信紙上看到的

    2005-12-05 11:46:25 補充:

    噢...我只是猶豫第二跟第三個回答不知道該選哪個才好所以才開放投票.雖然曾經耳聞很多人都不看問題就直接投給第一個,但這樣的事我還是第一次遇到.我心目中的正選其實就是第二跟第三,兩個都是.萬一真的第一成了正選那也無所謂,反正不過就5點嗎,在這上面鑽牛角尖就真的是浪費時間了..= =

    2005-12-05 11:47:09 補充:

    tempsperdeur~謝謝你的建議,以後有相同情況我會參考.

    2005-12-09 08:43:38 補充:

    開放投票後就移除不掉了..= = no mind

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    是法文沒有錯

    其中

    A在此為with之意,在大寫時上面那一撇可以不用

    la為陰性冠詞

    recherche為陰性名詞,有追求;搜查;探討之意

    du的意思為de la;des的意思

    temps為陽性名詞,有時間;季節,天氣的意思

    perdu為陽性形容詞,它的陰性為perdue,意思為失去的;迷路的

    所以A la recherche du temps perdu.尋找失去的時光

    參考資料: 我的法文
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    請問一下藍色天空

    要以浪費的時間研究什麼

    研究妳如何看不懂自己翻譯的東西嗎

  • WAN
    Lv 6
    2 0 年前

    尋回失去的光陰

  • ?
    Lv 6
    2 0 年前

    這是法文沒錯,同時是一部小說的名字,作者是法國作家普魯斯特(Marcel Proust),書名一般翻成「追憶似水年華」或「追尋逝去的時光」(以後者較接近直譯的意思)。如果真要翻成英文,至少應翻成 In search of lost time 吧!

    2005-12-05 02:10:55 補充:

    1. 我回答的時候,還沒看到「教授女士」大大的回答(相差五分鐘)(可見我寫字多慢,這短短幾行竟然用了超過五分鐘),因為實在不忍心讓普魯斯特被糟蹋,所以......如果早知道「女教授」大大會回答的話,(還有後面那位以日文為名的大大回答的也沒錯)我就不必浪費時間了。

    2. 還有,這題目名字A la recherche du temps perdu不是擺明應該給我tempsperdeur來回答的嗎?不管是「逝水年華」或「浪費時間」,皆乃本人之專業也~~(開開玩笑,大家別介意)

    2005-12-05 02:11:09 補充:

    3. 版主大大是否覺得,不只一人可作為正解,如果自己選擇會不好意思?其實,我個人是覺得,如果有自己心目中的最佳解答自然就直接選出;如果您認為有二者或三者一樣好,那不妨就按照時間順序,以先作答者為準。這是個人看法,版主大大不妨參考。

    參考資料: tout le temps perdu dans la vie
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我們的大文豪與狗兄太謙虛了

    怎麼不直接答就好了

    這是法國作家Marcel Proust(普魯斯特) 寫的一本書

    中文翻做"追憶似水年華"

    2005-12-08 02:41:35 補充:

    看到這麼多人討論法文真是另教授開心啊

    沒錯

    就五點而已

    不必浪費時間爭

    不過我建議直接移除題目

    免得後人搜尋到的是錯誤的知識

    參考資料: 我討厭寫文章不斷句的Proust
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    不懂法文沒關係...翻成英文來看就真的是在浪費時間研究了...

    2005-12-03 11:00:07 補充:

    回應教授大大...

    只要稍懂法文的人都不難知道這部著作...我不答自然會有一堆法文先進出手相助...只是遺憾有人總愛用連中文自己都可能看不大懂的翻譯句子

    2005-12-04 02:29:26 補充:

    雖然翻譯見仁見智...但 [追憶逝水年華] 已是公認的版本了...

    2005-12-05 00:43:35 補充:

    我很好奇版主為什麼要交由投票選人...難道從大家的意見中看不出來嗎?

    專業的東西是不能交給一般大眾去票選的...就像現在這樣 最爛的一號得到最多票...

    目前的事實證明---好在我沒回答這一題---我想回答問題也是要挑的

    2005-12-08 20:01:09 補充:

    好意見...

    既然版主不 care 最正確答案是否會得到最多票...表示版主已經尋得自己心中想要的答案...而且版主也說這不過五點嘛 ( 又不是 100 點 )...沒必要在這裡鑽牛角尖 浪費時間...就刪了吧!

    聽 ( 樓上 ) 老師的話...乖...

還有問題?馬上發問,尋求解答。