匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

美國獨立宣言中"人生而平等"的原文?

如題~或是有大大知道怎樣翻譯"人生而平等,而非正常人(指性向正常)生而平等"會比較順~PS.這是電影費城裡的一句對白~

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    你問的應該是這一段話...We're standing here in Philadelphia, the, uh, city of brotherly love, the birthplace of freedom, where the, uh, founding fathers authored the Declaration of Independence, and I don't recall that glorious document saying anything about all straight men are created equal. I believe it says all men are created equal. 獨立宣言裡的原文是...We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

    2005-12-04 12:46:48 補充:

    電影裡面說(我不記得那份榮耀的文件裡有提到所有的正常人生而平等,我相信它說的是所有的人類生而平等)。

    straight指非同性戀的所謂(正常人)

    參考資料: 獨立宣言和費城劇本
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Wow!! Is there anything you do NOT know? You can even recite a line from a movie...

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    "We hold these truths to be self-evident: that [all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights]"

    小弟以前背過這一段...

    從美國獨立宣言截錄的。

    中括弧裡那句不知道是不是大大要的

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。