匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

我想要知道sure enough 要怎麼翻譯?

我想要知道sure enough和came out到底要怎麼翻譯才會是正確的??

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    基本上要看前後文字才能決定他們的翻譯

    sure enough 單就這樣來說是 "理所當然" "一定"

    came out 則是"出來" (過去式)

    come out 現在用在解釋為 "出櫃" 是因為這整句原來是說 "come out of the closet" 所以簡稱 come out

    你把用了這兩句的句子給我 , 我就能說得更清楚

  • 景翔
    Lv 5
    2 0 年前

    sure enough 除了 "一點也不錯"之外 , 還有"果然"的意思.

    例如: Sure enough, it came out as I expected. 果然結果不出我所料 .

    came out 的解釋很多 . 出現, 出版, 發表 , 露面,(包括同志出櫃) . 宣佈,

    還有上面例句中的 "結果" ,以及比較少用到的照片顯影, 得到(名次),解出(答案),

    來到邊遠地區 ...... 等等 .

還有問題?馬上發問,尋求解答。