? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我看翻譯的正不正確

芒草的天空

  願我是那生命力旺盛的

  一叢芒草

  不管在廢墟旁

  或是在曠野上

  都享有一片自己的天空

The sky of the long grass grass

The wishing me am that vitality prosperous

A cluster of long grass grass

Ignore by the side of ruins

Or on the weald

All possess a slice of own sky

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    我只知道文法而已唷!

    The sky of the long grass grass

    I wish I am that vitality prosperous

    A cluster of long grass grass

    Ignore by the side of ruins

    Or on the weald

    All possess a slice of own sky

    其他的都應該是對的吧!

  • 1 0 年前

    The sky of the long awn grass 芒草的天空

    Hope me is that vitality prosperous 願我是那生命力旺盛的

    The crowd together awn grass 一叢芒草

    Ignore whether on the side of the ruins 不管在廢墟旁

    Or on the wilderness 或是在曠野上

    All possess a slice of one's own celestial space 都享有一片自己的天空

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我不確定芒草是不是grass grass喔

    *********************************************************************

    The sky of the long grass grass

    The wishing me[這個好像是I吧?] am that vitality prosperous

    A cluster of long grass grass

    Ignore by the side of ruins[這句我會寫--Ignore whether on the side of the ruins]

    Or on the weald

    All possess a slice of own sky

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。