匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

什麼叫teacher after teacher???

什麼叫teacher after teacher???

(原句是she saw teacher after teacher give up on the children)(我不需要整句的意思,只要teacher after teacher就好)

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    解釋:

    一次又一次,一遍又一遍,一直來一直來,一個接著一個,越來越多人,啊怎麼每個人都這樣?(相信我,這就是teacher after teacher的解釋...)

    注釋:

    意會一下就好。有些英文,硬把他翻成中文,會失去了原味,例如現在這句,用英文說起來是很妙的,用中文就沒感覺了。

    這句是因為讀書的時候,學生常常很討厭老師一直說教,就會說才剛走一個怎麼又來一個這種老師(這個也這樣說,那個也這樣說,好煩!)。後來慢慢的流傳開來,最後變成正式英文時,已經不再單指老師。

    另外還有:

    teacher after teacher

    grade after grade

    level after level

    class after class

    說的都是同樣的意思。

    例句:

    When teacher after teacher, grade after grade, and level after level try to beat the first person out of us, we're no longer sure how to write about our individual beliefs and experiences.

    參考資料: 自己
  • Kang
    Lv 5
    1 0 年前

    你可以翻譯為一個又一個老師, 或是一個個老師.

    譬如說: day after day 就可翻譯為一天又一天.

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。