Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 娛樂與音樂電影 · 2 0 年前

TOP GUN 正確的翻譯為何?為何會翻譯成為捍衛戰士?

TOP  GUN  正確的翻譯為何?為何會翻譯成為捍衛戰士?TOP  GUN  正確的翻譯為何?為何會翻譯成為捍衛戰士?解釋的越詳細越好.......

10 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    台灣在翻譯外國電影的片名,是以整部電影的意涵去翻的。。。當然如果片名與內容完全符合,那就用片名就好了。。。所以說,TOP GUN在對岸,他們就會翻成。。。好大的一把槍。。。你說這樣有比較好嗎?

  • 壯志凌雲..不是港版的名子嗎

  • 匿名使用者
    7 年前
  • 1 0 年前

    有兩個原因:

    1.因為劇中阿湯哥受訓的基地叫做TOP GUN

    2. TOP GUN有頂尖飛行員(戰鬥員)的意思

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    TOP GUN = THE BEST

  • 1 0 年前

    那封面不就很好笑ㄏ

  • UN
    Lv 6
    2 0 年前

    個人覺得捍衛戰士絕對比壯志凌雲來的好聽! 華人世界,台灣翻譯是最好的!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    其實Top Gun 真正的大陸譯名叫壯誌淩雲,是台灣硬要惡搞大陸人才編這個名子,別再被誤導了!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    每個國家的文學素質不同啊!台灣會翻的比較好聽

  • 2 0 年前

    藍斯說的對.....

還有問題?馬上發問,尋求解答。