匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Emily Dickinson一首詩的翻譯(20點)

Much Madness is Divinest Sense

MUCH madness is divinest sense

To a discerning eye;

Much sense the starkest madness.

’T is the majority

In this, as all, prevails. 5

Assent, and you are sane;

Demur,—you ’re straightway dangerous,

And handled with a chain.

可以翻譯一下並解釋其中含意嗎

(或韻腳及用法之類的)

謝謝~

越詳細越好喔

已更新項目:

請不要用那些很爛的線上翻譯好唄!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Author/Translator: 徐如琳

    http://cyberixoops.homeip.net/modules/articles/art...

    Much Madness is divinest Sense -- 許多的瘋狂是最神聖的感覺

    To a discerning Eye -- 對於敏銳的眼神

    Much Sense -- the starkest Madness -- 但多感覺—卻是最完全的瘋狂

    'Tis the Majority 對於大多數而言

    2005-12-15 07:21:32 補充:

    In this, as All, prevail -- 在這個,像是全數獲勝

    Assent -- and you are sane -- 若同意—那麼你的神智清晰

    Demur -- you're straightway dangerous – 若反對—你就是直接的危險

    And handled with a Chain -- 並以鎖鍊來處置你

    2005-12-15 08:03:44 補充:

    在明眼人看來

    大多數的狂熱也是最絕妙非凡的感覺

    就普通人來說

    常態的意識卻是全然頑固不化的瘋狂

    一般人都深深的相信

    隨波逐流你就被接受

    標新立異你就被孤立

    並會被披枷帶鐐處置

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    哇哩哇喇, your own translation is much much better that what you quoted here in the comment section. Bravo! An excelletn translation!! You have my vote!

    • 登入以對解答發表意見
  • 北北
    Lv 7
    1 0 年前

     Much Madness is Divinest SenseMUCH madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness.  很多瘋狂是最神聖的SenseMUCH瘋狂是一只敏銳的眼睛的最神聖的感覺; 很多意識到最純粹的瘋狂。  'T is the majority In this, as all, prevails. ' T是在這裡的多數,作為全部,流行。  5 Assent, and you are sane; Demur,—you 're straightway dangerous, And handled with a chain.  5 同意, 並且你頭腦清醒; 反對,ou ' 重新立刻危險,並且與鏈子一起經營。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。