匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

屍體的英文:corpse與body的用法分別?

屍體的英文:corpse與body的用法有限定什麼狀態用什麼字嗎?如果有,請舉例~

還是這2個字是相通的?

屍體的美式用法與英式用法各是什麼?也是這2個字嗎?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Corpse=就病理/醫學/法學上來用是正確的"屍體"用字...

    body=是"口語"上來用的...指的是"身體"(不論活的或死的)...

    意思並沒有相通...不過~在口語上可以稍微通俗的說詞...

    參考資料: Spider alien+
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    corpse 屍體(通常都沒有正面的意思) 有時會在偵探小說看到。大多用來專指人的屍體。

    body身體 + dead = dead body才是屍體 新聞說多少人死亡時多用此,或 dead people, dead 即可。此沒有負面意思,不夾雜任何形容只是單純敘述"死者"。

    我會說它們並不相通! 因為有細微的差異,有什麼地方放哪一個會比較恰當!

    • 登入以對解答發表意見
  • Rolf
    Lv 5
    1 0 年前

    Corpse是屍體沒錯。可是body不見得是屍體。身體來解釋比較恰當。這兩個字應該美式或英式都是一樣。

    參考資料: 自己腦袋
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。