屍體的英文:corpse與body的用法分別?
屍體的英文:corpse與body的用法有限定什麼狀態用什麼字嗎?如果有,請舉例~
還是這2個字是相通的?
屍體的美式用法與英式用法各是什麼?也是這2個字嗎?
4 個解答
評分
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
Corpse=就病理/醫學/法學上來用是正確的"屍體"用字...
body=是"口語"上來用的...指的是"身體"(不論活的或死的)...
意思並沒有相通...不過~在口語上可以稍微通俗的說詞...
參考資料: Spider alien+ - 匿名使用者2 0 年前
corpse 屍體(通常都沒有正面的意思) 有時會在偵探小說看到。大多用來專指人的屍體。
body身體 + dead = dead body才是屍體 新聞說多少人死亡時多用此,或 dead people, dead 即可。此沒有負面意思,不夾雜任何形容只是單純敘述"死者"。
我會說它們並不相通! 因為有細微的差異,有什麼地方放哪一個會比較恰當!
還有問題?馬上發問,尋求解答。