匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

中譯:Here not the faith

Here not the faith by which we become children of God, but probably a special gift by which miracles are done to the glory of God.

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    我們成為神的兒女, 不單只靠我們的信心, (很可能)是一份特別的恩典/禮物, 這恩典是為了在神蹟奇事裡彰顯祂的榮耀.

    2005-12-18 19:57:11 補充:

    受益不少! 受益不少!講的心服口服!!

    在翻得時候一直想到您說過的一句話: “不僅是只翻意而已,還照顧到精確度與風格。萬不得已才會只翻意思。”所以我就被框住了....

    照我往常的翻法, 我會把這題翻成:

    我們成為神的兒女, 不單靠我們的信心, 乃是一份奇妙的恩典, 這恩典是為了彰顯祂的榮耀.

    若非是那至善者先在人的心中動了善工, 人是無法先明瞭祂的恩典的...

    參考資料: 顫抖的翻意 :-D!
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我覺得這一句比上面的好。我出的這個句子就是中文很難翻得順的那一種,這時候,意譯的翻法會比較像中文。

  • 2 0 年前

    在這 我們不是靠著信心而成為上帝的兒女

    而可能是憑藉著一份特別的禮物 神蹟就在神的榮光中成就了

    全是用倒裝語法喔

    再倒回來就變成

    We dont become children of God by the faith here,

    but miracles are done to the glory of God probably just by a special gift.

    倒回來後的翻譯雖然差不多 但是感覺全變了

    所以這裡才會用倒裝句 ^^

    參考資料: 我的小腦袋
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    這裡並非信任,我們成為上帝,而是或許奇跡被對上帝的光榮做的一個特別的禮物的孩子。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    在這裡我們不成為上帝的孩子的信心,但是那一個奇蹟可能被上帝的光榮做一個特別禮物。

還有問題?馬上發問,尋求解答。