匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 2 0 年前

哈利波特6的真名是什麼

Harry Potter and the Half Blood Prince

意思是:

哈利波特與一半血統的王子

Harry Potter and the Half-Blood Prince

意思就是:

哈利波特與同父異母的王子

Harry Potter and the Half-Blood Prince

兩名只多了個-呀!

那名才是真????

17 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    據我所知

    第六集的名字

    好像叫做混血王子的復仇

    所以那兩個都不對

    很多時候只按照原文翻譯

    翻出來的會不太好聽

    而且意思不太順

    參考資料: 自己
  • HUGO H
    Lv 6
    2 0 年前

    要直接翻的話應該是「哈利波特與混血王子」而已,沒有背叛這個字

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    哈利波特第六級的中文叫做混血王字的背叛,Harry Potter and the Half-Blood Prince。

  • 2 0 年前

    你說的真名是指原著的嗎?

    Harry Potter and the Half-Blood Prince

    這才是對的

    有沒有加"-"的文法在這裡不適用

    因為Half-Blood Prince是一個暱稱

    然而中文翻成混血王子是沒什麼問題的

    因為書的內容是指麻瓜&巫師的混血後代

    講成一半血統or同父異母反而很奇怪

    個人甚至認為中文書名不該加上"背叛"..

    因為那在最後才出現,而且誰知到石內卜是不是真的背叛呢?

    JK的伏筆之多想必大家也是有目共睹的

    參考資料: 我自己~
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    書名:混血王子的背叛

    《紐約時報》:輕鬆幽默、浪漫愛情和活潑對話的加味,融合入這個關於祕密、背叛和殘酷教訓的故事情節,最新的《混血王子的背叛》比前幾集都要來得深沈。

    參考資料: 哈利波特官方網站-九又四分之三月台
  • 你寫出來的都不是!!

    事實上:Harry Potter and the Half Blood Prince 中文名字是:

    『哈利波特與混血王子的背叛』

    你上面寫的都是找翻喔!只可惜他們所用的名字不是照翻的......

    他們是以Harry Potter and the Half Blood Prince理的內容來編出故事的名字喔!

    參考資料: 看完中文和英文版
  • 2 0 年前

    "Half Blood "是"一半的血統"...是名詞!

    "Half-Blood "是"一半血統的"...是形容詞!

    "-"把2個名詞組成一個形容詞!

    所以

    Harry Potter and the Half-Blood Prince

    才是正確的喔!

    參考資料: 我的英文老師
  • 2 0 年前

    他第六集不是

    ''哈利波特與一半血統的王子''

    也不是''哈利波特與同父異母的王子

    而是''混血王子的背叛''!

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Half-Blood

    同父異母 一半血統

    兩種翻譯 都沒錯

    因為英文常常一字多義

    如果是依照小說內容來說

    應該翻成混血王子

    因為上述兩個都顯的較不恰當

  • 漢堡
    Lv 4
    2 0 年前

    混血王子的背叛吧...

    石內卜自稱自己是擁有王子血統一半,其實只是他的母親,普林斯(Prince)拼法跟王子(prince)一樣而已喔!

    參考資料: 有買
還有問題?馬上發問,尋求解答。