匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英翻中〔星巴克在南韓的模式〕

The joint venture enabled Starbucks to exercise greater control over the growth strategy in South Korea and to help fund that operation, while gaining the benefits of a local operating partner.麻煩幫忙翻這一句,謝謝。

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    這項合資計劃使星巴克在南韓的拓展略策有更大的控制權,這計劃並協助募得運作經費,同時獲取各地區合作夥伴(分店)的營業利潤。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    在下最欣賞唐吉珂德的精神﹐既無意顛覆教科書﹐也談不上是專業﹐連門外漢都不夠資格﹐來知識+是來觀摩學習的﹐言多必失﹐也虧得版主不恥下問﹐佩服﹐佩服﹗

    藉由這種合資企業的設立﹐星巴克不但可以行使較大的控制權﹐而且便於取得資金﹐並兼顧地區合伙人的利益

  • 2 0 年前

    哇哩哇喇也不必謙讓 我也見過教科書沒寫好的 不是書上就是對的

    一剛始我也將joint venture想成[合資計劃]一詞 但仔細想了一番 也了解大明的意思 的確翻成計畫好像是plan 或 proposal一般 可是原文又沒有這個詞. 或者翻成[企業合併]會好些呢? 只是我的淺見 ...

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    joint venture在台灣也叫合資/合營企業

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    真感謝你,我沒注意到耶。不過,因為我有上下文,所以,沒有注意到譯文與原文不切合之處。他翻的文意讓我很順地接起了上下文。

    不過仔細看了一下,benefits指利益比利潤好。各地區合作夥伴顯然是有問題的。joint venture翻成計劃是蛇足了,不過,在全文中,是一項合資計劃沒錯。謝謝您喔!

    2005-12-21 17:26:23 補充:

    哇哩哇喇,這是課本的文章耶。雖不是論文,但也是教科書哩。

    2005-12-21 17:27:17 補充:

    好謝謝你們這樣用心看我的題目,給予建議,真的太感激了。有問題請再多多指教。

    2005-12-23 09:57:50 補充:

    企業合併會沒有名詞的感覺,我們會想翻計劃就是想把它變名詞。企業合併會比較是一個動詞的感覺,因為企業合併是主謂結構。且,不是合併,而是合資。因為星巴克並沒有買下該公司,該公司只是與星巴克合作,沒有賣掉股權。

    2005-12-23 17:57:40 補充:

    可是合資企業其實也不太對。合資事業可能好一點。因為星巴克只是授權,納入韓國公司的資金。合資計劃還是最能讓中文使用者不會誤解的用詞。因為這個合資,是一個方案,而不是企業真的合併。合資企業還是會有企業合併的感覺。翻譯真是難啊!

    不過,我不覺得隨俗是好的。我會喜歡推敲,找出比較好的表達方式。

    可可大大的譯文仔細看了一下,真是蠻貼切的,只是我對順暢的中文要求比較高。

    2005-12-24 08:45:39 補充:

    問題是,該字的譯法真的已經固定了嗎?不知道是否有唸商科的人可以說明一下,這應該請教台灣商學系相關的人來說明。我看過幾個對該詞的翻譯都會翻成計劃。所以我不確定該詞的譯法是否已經術語化。只有術語化的詞才會有固定譯法。而即使是術語,也會改變。例如索緒爾的signifier與signified中文就有好幾種譯法,可以譯意指與意符,也能譯能指與所指。術語的翻譯是可以改的。這兩種譯法各強調該字的某一面向,同時並存,都不夠完整。我相信語言是追求精確的,任何不夠精確的翻譯,都有再檢討與反省的必要。這就是學院存在的意義。

    2005-12-24 08:55:40 補充:

    對哇哩哇喇只能隨俗的看法是完全不能同意的。因為學院的精神,就是在挑俗的毛病。我承認這一題我挑答案時是沒那麼仔細分辨。不過,這跟只能隨俗是不同的兩件事。如果只能隨俗,學院都不必再做更精深的研究了。特別我學語言的,語言是不斷在變動進化的,古今中外的語言都是不斷在變化的,怎麼能夠以不變應萬變呢?你提到動態與趨勢,的確,這一切都是在變動的。既然合資企業或企業合併都與原文意思不同,為何又要堅持呢?在這個句子裡,難道不能因地制宜,選擇一種更貼切的譯文嗎?因為商業裡的合資企業,是單一公司名,由數位合夥人合資的公司/企業體。與原文就是不合。又怎麼能讓人清楚明白其意呢?

    2005-12-24 09:25:04 補充:

    剛剛我查了一下,發現學界是以〔國際合資企業〕來定義這種跨國的組織。定義如下:在此為配合研究對像而採取洪偉峻(2004)綜括眾多學者意見所做的定義:由兩個或兩個以上的母公司共同出資創設一個新獨立事業體,持有股權及享有控制權,並共同分擔該新事業體之風險;其中一方參與母公司為台灣本土公司,另一方為外國公司,且任一參與公司的股權不得低於5%。

    有風險的事業體,正是venture的意思。

    而合資企業有兩種意思:合併型合資企業和合作型合資企業。

    所以,joint-venture在此處最適切的翻法,應該是國際合資企業,或是合作型合資企業。(因為他們沒有合併)

    2005-12-24 09:45:47 補充:

    好,接下來,就要處理enable的問題。這個國際合資企業使得星巴克可以如何如何。這在中文上顯得奇怪,因為其實中文不會以施動的觀點來看國際合資企業,也就是國際企業不會使星巴克如何如何,而是因著這種合資,星巴克才能如何如何。星巴克才是主動者,不是國際合資企業。可可的翻法,是直接將國際合資企業拿來做使動式的施動者(忠於原文卻不合中文),是我起初覺得怪異且不合中文文法之處。而正解的翻法,翻成計劃,所以,使句子隱含了因果關係。因著這個合資計劃,使得星巴克得以如何如何。所以,合資計劃變成條件,[使得]不是使動用法,而是類似導致的意思。這樣的因果句(而非使動句)讓我覺得習慣得很。百分百的中文。

    2005-12-24 09:45:59 補充:

    所以,這個句子,如果是要強調星巴克因著合資而取得掌控權及其他好處,我仍傾向翻合資計劃,這樣句子會更像中文句子。如果要強調合資企業這個詞,那麼,第二位的翻法較合適。那就看這個句子的重點是強調前者或後者嘍!總之,翻譯不能百分之百。這種狀況一定得有所割捨,不是捨了這個就是割了那個。或者哇哩哇喇能想到兩全其美的譯法,既能使國際合資企業出現,又能使它合乎中文理解(變成因果句)。

    2005-12-24 23:42:51 補充:

    FACILITATED仍是使動句啊。我比較想看你這句會怎麼翻成中文。

    2005-12-26 12:55:48 補充:

    藉由這種合資企業的設立﹐星巴克不但可以行使較大的控制權﹐而且便於取得資金﹐並兼顧地區合伙人的利益。

    很不錯,果然兼顧了。雖然這樣就要增加原文沒有的東西,但我覺得是最好的翻譯方式了,這時,就顧不得什麼忠於原文啦!因為原文句型無法用中文句型來套。非常感謝您!

    2005-12-26 19:57:21 補充:

    嗯嗯,其實是有差別的,我在上面有提到,合資企業那一句的使,比較沒有使動用法,是導致的意思,類似使得。

    這是很奇怪的地方,但我的語感就是這麼告訴我,兩個使,一個是使動(所以是使動句),一個是導致(所以是因果句)。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    文字是順暢沒錯,但有貼近原文嗎?

    (joint venture) is a jointly undertaken business enterprise, it is an organization but never a plan!

    (benefits) is an advantage, but never seen to be refered to (profit or gain from business)!!

    (of a local operating partner)=各地區合作夥伴?? different idea I think!!!

    2005-12-21 08:49:33 補充:

    的確,光看句子不見得能翻出真義,要配合上下文而定。既然合你文章之意,我也無庸費言,純粹就句論句而已。請見諒!

還有問題?馬上發問,尋求解答。