匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我分析這些詩~贈20點ˇˇ

請寫出詩中的alliteration, allusion, imagery, metaphor, simile, onomatopoeia, personification, symbols, irony, mood, theme 和 rhythm. (如果有的話)

1, The Subalterns Thomas Hardy-1902

“Poor wanderer,” said the leaden sky,

“I fain would lighten thee,

But there are laws in force on high

Which say it must not be.”

“I would not freeze thee, shorn one,” cried

The North, “knew I but how

To warm my breath, to slack my stride;

But I am ruled as thou.”

“Tomorrow I attack thee, wight,”

Said Sickness. “Yet I swear

I bear thy little ark no spite,

But am bid enter there.”

“Come hither, Son,” I heard Death say;

“I did not will a grave

Should end thy pilgrimage today,

But I, too, am a slave!”

We smiled upon each other then,

And life to me had less

Of that fell look it wore ere when

They owned their passiveness.

2,The Last Chrysanthemum Thomas Hardy-1902

Why should this flower delay so long

To show its tremulous plumes?

Now is the time of plaintive robin-song,

When flowers are in their tombs.

Through the slow summer, when the sun

Called to each frond and whorl

That all he could for flowers was being done,

Why did it not uncurl?

It must have felt that fervid call

Although it took no heed,

Waking but now, when leaves like corpses fall,

And saps all retrocede.

Too late its beauty, lonely thing,

The season's shine is spent,

Nothing remains for it but shivering

In tempests turbulent.

Had it a reason for delay,

Dreaming in witlessness

That for a bloom so delicately gay

Winter would stay its stress?

I talk as if the thing were born

With sense to work its mind;

Yet it is but one mask of many worn

By the Great Face behind.

3, 這段話我不太董這是要表達啥意思:

the smile on your mouth was the deadest thing

Alive enough to have strength to die,

and a rin of bitterness swept thereby

like an ominous bird a-wing...

已更新項目:

不用找出全部的詩~~如果只能幫我分析一個詩也可以,感激不進!!! ///

2 個已更新項目:

請寫出詩中的alliteration, allusion, imagery, metaphor, simile, onomatopoeia, personification, symbols, irony, mood, theme 和 rhythm. (如果有的話)

不是翻譯唷!

2 個解答

評分
  • 紫兒
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    2、alliteration: why, when, had

    allusion: 生不逢時

    onomatopoeia: plaintive robin-song

    personification: delay so long, to show, in their tombs, lonely thing

    rhythm: long, robin-song, whorl, uncurl, call, fall, born, worn(一段一段都不同)

    3、翻譯如下:

    你嘴角浮起的微笑,沒有一絲生氣

    還未完全露出,便已悄然消失,

    苦澀的笑掠過你的容顏,

    像一隻不祥的鳥兒飛起…

    個人淺見:從他前後文的詩來看,應該是形容他的愛人的虛情假愛的,

    他內心的灰色地帶,整個被引了出來,生活不再是彩色的。

    參考資料: 個人淺見,供參考
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    = =我要的不是翻譯啦!就算翻譯有幫助,你這個是翻譯機的...= =很難懂ㄟ!!可不可以幫我"分析"這首詩呢?謝謝~~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。