匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

One day Mother......翻譯??

請問:

One day Mother cut the silk away from a struggling moth. She used a fine pair of scissors to cut away the silk.

I thought she was helping the moth. But in no time the moth was dead.

"Roy", my mother saik, the moth needs to work hard to come out of the cocoon. The struggle drives the waste from its boby. If the waste is not driven out, the moth might die.

"People, too, need to work hard and to struggle. They become stronger and better when they work. If things are too easy, people become weak. Something in them seems to die.

要怎麼翻譯呢??

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有一天母親把絲從一只奮力掙扎的蛾身邊剪開。 她用一把好的剪刀去剪開這些絲。

    我以為她在幫助這隻蛾。但是這隻蛾馬上就死了。

    " 羅伊",我的母親說 "蛾需要奮力掙扎才能從繭裡出來。掙扎幫助它把身上的髒東西弄掉。 如果髒東西沒被清除 ,蛾可能會死掉。

    " 人,也 是一樣,需要努力工作並且奮鬥。 當他們工作時,他們就會變得越來越強壯 ,也變得更好。 如果事情太容易 ,人就會變得軟弱。 在他們心裡的某些潛能好像就死去了。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    有一天母親切絲綢離開一只奮鬥的蛾。  她使用一把好的剪刀切去絲綢。 我認為她正幫助蛾。  但是立即蛾死。 " 羅伊芳" 、我的母親saik 、蛾需要努力從繭裡出來。  鬥爭從它的boby推展浪費。  如果浪費沒被驅逐 、蛾可能死。 " 人 、也 、需要努力工作並且奮鬥。  當他們工作時,他們變得越來越好。  如果事情太容易 、人們變得弱。  在他們裡的某些事情好像死。  

    參考資料: nmuji.
還有問題?馬上發問,尋求解答。