Francis 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問特休的英文是什麼? 應該怎麼翻譯?

台灣公司給假多以特休的方式進行

請問一下"特休"英文應怎翻較恰當?

已更新項目:

"Leave"此字太general了.

無法與其他病假,事假,國定假日...等等做區分

外商公司也有類似特休的制度

我比較好奇的是

外商的特休他們一般都怎麼說

(以美國為主)

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我們會用:

    annual (paid) leave - 有年休的意思,因為是有薪水的特休,所以加"paid",但一般會省略

    如果是一次休比較長的休假,才會用"vacation".

    take one's annual leave

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    英文翻譯還是應該要考慮實際狀況, 而不是用我們的中文去直譯

    它是每一年給的特定日數, 給薪

    所以普遍是用Annual Leave, 不會用specail leave喔

    參考資料: me
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    首先 我不是很清楚特休的意思 因為住在美國太久了 所以請你多包涵根據我所知道 美國並沒有特休 (特別休假﹖) 特別給某人假期的陋俗 公司都是一板一眼的 責任職權都是明令的 並不會因為此人表現特殊 就特別給假 只有在瘋狂加班後 經由加班的時數 來計算累積的假期日數 (通常是每160小時的加班 累積一天的假期)美國的假基本上有Personal (leaves) days 私人事假sick (leaves) days 病假vacation 休假 (是屬於年休假的假期 在職稱內的待遇)menditory (leaves) vacation (公司不賺錢時 要求職員強制休假 減少公司開支)holidays 國定假日 假日Take a day off 統稱的休假一天out of office (for a day/ until xxxday/ until date) 不在辦公室(也許跑業務 出差...或是休假)如果我想到別的 我會po上來 希望幫上你了

    參考資料: 我自己
  • 1 0 年前

    建議使用”leave”這個字...

    這個字有”准假;休假;休假期”的意思

    但不要加special,

    不然外國人會覺得粉奇怪

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Jack
    Lv 5
    1 0 年前

    Annual Leave

    2005-12-21 11:27:15 補充:

    Annual Leave - 因為老外每次請假發信通知都用這個,就是公司會給他們有薪假一年10~20天,所以請假就用這個,倒沒聽過有用什麼其他的。所以放在意見,大家參考參考

還有問題?馬上發問,尋求解答。