shadow 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問usual suspect怎麼翻?

請問usual suspect怎麼翻?不是指電影的片名「刺激驚爆點」,也請不要給我諸如「通常嫌疑犯」「一般嫌疑犯」之類的答案。

如果可以說明一下它背後的涵意或造個例句就更優了!

已更新項目:

如saphi所言,那麼可否衍申其函意:usual suspect可以翻譯成

1.「可以預料到的人」或

2.「理所當然(會出席)的人」←會議中的情況

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    usual suspect指的是在警方有經常性犯罪紀錄且常被列入偵查對象的嫌疑犯(列入黑名單的嫌疑犯)。比如說:若是一件強劫案在台北發生,那麼警方會把在台北有強劫案底且為經常性犯罪的人,優先考慮列為偵查對象的嫌疑犯,而這個人就稱為「usual suspect/黑名單的嫌疑犯」。「the usual suspects」這句話最早是因為電影「Casablanca/北非碟影」而有名的。例句:Paul is a usual suspect to the police because of his criminal record.保羅因為他的犯罪紀錄而被警方視為黑名單嫌疑犯。 補充:suspect是帶有負面意思的字眼;若某人有嫌疑、或看似有做錯事、或可能犯了罪,則會用suspect一字。1.「可以預料到的人」可用the expected/likely person。2.「理所當然(會出席)的人」←會議中的情況,可用the usual attendee/慣常出席人或the expected/likely attendee/預期出席人。另外usual也是很好用的字,表示「跟平時一樣/慣常的人事物」的意思。例句:(在餐廳裡)Waiter: Good evening, Mr. Smith. What would you like to order? The usual?侍者:晚安,史密斯先生。你想點些什麼呢?跟平時一樣的菜色嗎?

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    一般比較常見的說法是「慣犯」吧!

還有問題?馬上發問,尋求解答。