婉蓉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請各位幫幫忙,請幫我將文章翻譯成英文,超急

幫幫忙,請幫我把以下的句子英翻

大阪燒是一種什錦煎餅,俗稱大阪燒或廣東燒,盛行在日本關西地區;

文字燒則是日本東京的代表物,其兩者最大不同點在於文字燒沒有固定形狀,呈勾芡般的糊狀,並且一定要在鐵板上食用,特別當它呈半焦狀時,更能襯托出其獨特的風味。

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    The Osaka fever is one kind of assorted fried cake, is named Osaka to burn or the Guangdong fever, is in vogue in the Japanese Guanxi area;

    The writing burns is the Japanese Tokyo's representative, its two most greatly different spots lie in the writing to burn not the fixed shape, assumes thickening soup sticks the shape, and certainly must on the sheet iron edible, specially when it assumes the semi-coke shape, can serve as contrast its unique flavor

還有問題?馬上發問,尋求解答。