匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文翻譯簡單的片語....拜託

out of nothing at all是什麼意思

out of nothing at all是什麼意思

out of nothing at all是什麼意思

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    字面上:從什麼都沒有中出來,就是"無中生有"了! 補充:我來解釋一下為什麼不能翻成"什麼都沒有"或"一切成空"!如果你這個片語是從空中補給這首歌"Making love out of nothing at all"來的話!請看這個句子:Is it to make money out of teaching?make A out of B: 從B做出A,這裡的out of有from的意思!以此推知,make love out of nothing的意思就絕對不會是"讓愛成空"--因為完全看不出有這樣子的解釋;而是應該翻成"無中生有的愛"或"從一點也無中可以製造出愛來"(字面上的翻大概是如此)!若說所有網路上看到的這首歌的翻譯都把它翻成"讓愛一切成空"而以為這就是對的話,我們來看看這首歌的歌詞來推敲,更可以佐證:I know just how to whisper我明白如何輕聲細語And I know just how to cry也明白如何哭喊I know just where to find the answers我知道哪裡可以找到答案And I know just how to lie也知道怎樣撒謊I know just how to fake it我知道如何捏造事實And I know just how to scheme也知道如何策劃陰謀I know just when to face the truth我明白何時該面對真相And then I know just when to dream然後,我明白何時該去作夢And I know just where to touch you我知道該觸摸你的哪裡And I know just what to prove也知道該證明什麼I know when to pull you closer我明白何時該將你拉近一點And I know when to let you loose也明白何時該放手And I know the night is fading我明白夜晚已盡And I know the time's gonna fly時間逐漸飛逝And I'm never gonna tell you everything I've gotta tell you而我絕不會告訴你任何該告訴你的事But I know I've gotta give it a try但我知道該試試看And I know the roads to riches我知道致富之道And I know the ways to fame也知道成名的捷徑I know all the rules and then I know how to break'em我清楚所有的遊戲規則,也知道如何打破規則And I always know the name of the game我總是知道遊戲的名稱But I don't know how to leave you但我不知道如何離開你And I'll never let you fall我永遠不會讓你跌倒*** 請看這裡!! 歌唱者在前面的歌詞中都在對方(女生)的虛情假意表現出無法以解的態度,內容已經很清楚的是男生對女生的真情,而女生卻不能真誠愛他!所以接下來的這句:And I don't know how you do it我不明白你是怎麼做到的Making love out of nothing at all讓愛一切成空我不知道你怎麼辦到的?讓愛一切成空?--這兩句意思怎麼接?完全牛頭不對馬嘴吧!歌唱者應該是納悶(甚至泣訴或指責)對方怎麼能做到明明就不愛他確還能表現出這樣的愛來(跟他愛愛?),也就是他實在無法理解對方 "無中生有out of nothing at all"也能"愛making love"?所以making love out of nothing at all 應該就是"無中生有,虛情假意地愛"才對吧!這首歌也出現在史密斯任務電影的插曲中,你再對照劇中故事情節,也不難理解為什麼會選這首歌!它不就是在諷刺這一對男女彼此對身份有所隱瞞,所以才會有這樣的love到底是怎樣的愛的這段情節搭配歌曲出來嗎?難道還要他們的愛一切成空嗎? 不是這樣子的吧!最後,我只能說,"盡信書不如無書",如果你還是隨波逐流的認為還是"什麼都沒有"的話!那我也沒法度了!(歌詞翻譯借自:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=140512... ; 感謝 貓咪銅鑼燒大大)

    2005-12-27 13:14:34 補充:

    把Air Supply的Making love out of nothing at all翻成是"讓愛一切成空"是非常不正確的翻法!千萬不要被一般都是如此的翻法所欺騙!!

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    Making love out of nothing at all翻成是 "讓愛並非微不足道"好像感覺較好

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    看到你寫這個"out of nothing at all"讓我想起一首曲目,歌名是"Making Love Out Of Nothing At All" by Air Supply...

    out of nothing at all=什麼都沒了

    Making Love Out Of Nothing At All自然就翻成"讓愛蕩然無存"

  • 2 0 年前

    什麼都沒有。。。什麼都沒有。。。什麼都沒有。。。什麼都沒有。。。

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。