匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化宗教信仰與靈性 · 2 0 年前

耶穌、耶和華這些名稱怎麼來的阿?

在基督教中,神的名字像是"耶穌" "耶和華"這些名稱是怎麼來的阿??

是音譯嗎??還是.......

麻煩一下,若是有基督徒,或是對這信仰比較瞭解的人回答我一下吧!!

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    『耶和華』

    『耶和華』這名稱,原文字面意為:『那是祂所是者;所以是那永遠的我是。』耶和華乃是那昔是、今是、將來永是者。(啟一4。)『耶和華』簡單的意思就是『是』。神曾是,神現在是,神也將永遠是;祂是那偉大的我是。

    神告訴摩西,祂的名是『我是那我是』。(出三14,直譯。)這意思乃是:『我總是那該有之事物。』如果需要光,祂就是光。如果需要生命,祂就是生命。祂是一切。主耶穌親自告訴我們,祂的名是『我是』。(約八58。)『我是』這名的意思是,那位在人身上作工者,乃是人的一切。祂眷顧人並臨及人。這是在臨及人並眷顧人之事上的『耶和華』。

    而中文「耶和華」乃是根據Kj.V.(1611年版)的譯音,”Jehovah”翻譯而來的。這字的由來是:(出三14)當時神呼召摩西,派他去將以色列人從為奴之家領出來,摩西就問神說「他們若問我說:『他叫什麼名字?』;我要對他們說什麼呢?」「神就對摩西說:『我是自有永有的』(出三13~14)」。此處經文在舊約只書寫「YHWH」,原本的讀音是「雅威」(Yahwe),但在後來的猶太會堂中,不再讀出「雅威」。因為他們認為神是極其可畏,豈可直呼其名,因此,以後的以色列人要稱呼神,就改為”Adonai”-(中文譯為主,我的主),也是宏偉的複數式形態,而在文字書寫上,就寫”YHWH”,只有子音,沒有母音的文字是不能讀出來,因此,在中世紀(約在主後第八世紀)的猶太學者們(Masoretics),就開始替舊約中此字的子音抄本加上母音。他們就把希伯來文”Adonai”的母音,放在”YHWH”四個子音上,於是寫成”YāHōWāH”,最後演變成”Jehovah”。主後1611英雅各王欽定本就採用”Jehovah”這個字,中文也音譯成「耶和華」。近代的聖經學者卻認為聖名,不應成為三個音節,可能只有二個音節,並且以a、e音為標準;所以,就按成Jahweh或Yahweh,中文譯為「雅威」。這是中文音譯為「耶和華」的由來。

    『耶穌』

    神的名也伴隨救恩啟示給世人了。這個名字叫「耶穌」,「耶穌」這名字是希臘語,希伯來語即「約書亞」,意思是「耶和華救主」的意思。這個名字是天使同時向約瑟、馬利亞啟示起的(太一12;路一30.31)。在(太一23)天使特別啟示說:這一切的成就是應驗主藉先知所說的話:「……人要稱他的名為以馬內利」。 「以馬內利」意思是神與我們同在,神起初造人的原意是要與人同在,但因亞當犯罪而失去了這福份,所以,神才為世人預備了救恩,為世人預備基督──救世主。等到救世主的到來,就能把世人從罪與死亡之中救贖出來,重新實現「以馬內利」的理想。

    「耶穌」這個名就是神的名,更可由主耶穌親口所說的話而得到証明。主耶穌的禱告詞,你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們」(約十七6~26)。主耶穌強調祂已把「父神的名」顯明給神所賜給祂的人(門徒),耶穌向我們所顯明的名是什麼?唯有「耶穌」這個名而已。「聖父啊,求你因你所賜給我的名,保守他們……」(約十七11),這節經文的原文,其他譯本呂振中譯「聖父啊,求你用你的名,保守你所給我的人……」。思高譯本「聖父啊,求你因你的名,保全他們……」。 KJV譯「Holy Father , Keep through thine our name those whom thon hast give me ……」。NIV 譯 「Holy Father protect them by the power of your name -the name you gave me ……「。RSV譯 「Holy Father, protect them in your name that you have given me ……。「 由以上這些譯本,可得知原文是 「聖父啊!求你因你的名──這名是你已賜給我的──保守他們。「因此, 就很清楚神藉天使所啟示,所賜予的名 「耶穌「,就是-- 神的名。

    參考資料: 傳道人的話
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    「耶和華」是拼出來的音,原意是「我是我所是」,講白話就是「我就是我」,因為全宇宙只有一個神,因此祂不需要特別叫什麼名字,神就是神,神的自稱就是「我就是我」「耶穌」就是「耶和華施行救恩」的意思,因為耶穌降生就是上帝耶和華差來世間做我們救主的

    耶穌就是救世主,是真神,是上帝在舊約就不斷預言、預表的,並非偶然的突發事件,請連結「耶穌基督應驗舊約中彌賽亞的預言」

    http://groups.msn.com/jlovem/page11.msnw?action=ge...

     

    耶穌基督確實是「聖靈感孕」,請參考:

    http://www.jmcoltd.com/new_page_110_8.htm

     

    耶穌基督存在過、行神蹟、確實已復活的考古論證資料(有許多都是”非”基督徒的記載)

    http://groups.msn.com/jlovem/page9.msnw?action=get...

  • 2 0 年前

    耶和華,或譯耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),舊約聖經中神之名(出埃及記)。源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)意為「神」。

    《聖經》完成後的時期,猶太人聚會時因為十誡中的「不可妄稱上帝之名」的誡命而將「YHWH」稱為「adonai」(意為「我的主」的意思)。「YHWH」因此成為只有四個子音字母的「四字神名」。

    耶和華這個名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過差不多七千次。天主教思高聖經學會的譯本把神名(即天主之名字)譯做雅威,有些學者寧用類似的譯法。大多數漢語譯本只在希伯來語的部分採用神名,在希臘語部分卻用「主」字代替。某些漢語譯本完全用「上主」或「永恆主」取代了神名。上帝的名字最常見的漢語譯法仍舊是耶和華。以賽亞書42:8《和合本》的譯法是:「我是耶和華,這是我的名。」

    譯音的來源

    希伯來文原文為「YHWH」四個子音字母組成,這詞沒有相對應的母音。有認為發音應該接近「YaHWeH」」(翻譯就是雅威)。

    中世紀時猶太學者為舊約的子音經文標上母音時,記的是「adonai」的母音,就變成一個原文所不可能的念法「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

    結果在今天通用的譯本,上帝的名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。

    神名的意義

    《聖經》原文中,字根意思是「存在」或「發展」。《聖經》中意思是「他必成事」,是個定意者,會使自己的旨意和應許實現。(以賽亞書55:11)簡單來說,神名意思是「自有永有」或「成事者」。

    參考資料: GOOGLE
還有問題?馬上發問,尋求解答。