匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

What is "tweaking"?

The editor seemed to think that this paragraph deemed for more tweaking.請翻譯整句,  並解釋劃線的地方...機器翻譯止步!!!  看不懂"機器翻譯止步"的人, 也請迴避.... 只接受人工打的正確答案!!!!

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    The editor seemed to think that this paragraph deemed for more tweaking.編輯似乎覺得這一個段落應該再做更多的潤飾。句子沒錯, this paragraph (is) deemed for more tweaking.tweak 的解釋是 to improve by making fine adjustments(Compact Oxford Englisg Dictionary),中文解釋成 "作微調、細部改善、細微調整" 較恰當,而不是 "些微修改"。

    2005-12-31 06:47:13 補充:

    既是(微調),應該就是(無傷宏旨),只是需要在許多用字遣詞方面多做商榷和修飾,所以我說(潤飾),讓文章變得更漂亮。

    2005-12-31 21:58:17 補充:

    謝謝指教!(應該再做)多少已含免不了之意。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    tweak (v) 做些微修改

    編輯似乎認為這個段落需要更多的修改。

    回應一下下面這位朋友的意見

    tweak:

    change slightly, especially in order to make more correct, effective, or suitable

    (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

    簡單地翻譯,就是稍作修改的意思

    我認為真正的意思還是要依據上下文翻譯比較妥當,但可以廣泛地翻譯成稍作修改,因為翻成潤飾,只是指文字上的用詞遣字,意思比較狹隘,在沒有上下文的情形下,你不知道他的修改程度到哪裡。

    不過,原句子好像有點問題,think後面的子句有沒有抄錯?因為我沒查到deem for的用法

還有問題?馬上發問,尋求解答。