麻呂 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文的詩入門...

我想要一手簡單的英詩(不是小朋友讀的)

因為要分析它(作業)

所以 我想要好分析的>"<

可是我沒有靈感

請大家提供你喜歡的英詩(請附翻譯喔~)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Sonnet 130

    My mistress' eyes are nothing like the sun;

    Coral is far more red than her lips' red;

    If snow be white, why then her breasts are dun;

    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    I have seen roses damask'd, red and white,

    But no such roses see I in her cheeks;

    And in some perfumes is there more delight

    Than in the breath that from my mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know

    That music hath a far more pleasing sound;

    I grant I never saw a goddess go;

    My mistress, when she walks, treads on the ground.

    And yet, by heaven, I think my love as rare

    As any she belied with false compare

    --William Shakespeare

    我的情人的眼睛一點也不像太陽,

    珊瑚的紅遠勝於她的嘴唇;

    如果說美髮為金絲,那麼她的頭髮像鐵絲,

    如果說酥胸白若雪,為何她的胸色昏暗如土?

    我見過玫瑰的艷麗,紅白相間的非常嬌嫩,

    但是她的雙頰並沒有這樣的紅粉玫瑰;

    有些香水芳香撲鼻,聞起來令人心怡,

    超過了我的情人所吐露的氣味;

    我喜歡聽她說話,但我知道,音樂的聲音更令人神往;

    我沒有見過女神款步,但一定不像我的情人般踏地步行;

    不過我發誓,我摯愛的情人絕倫脫俗,

    就像那些配不上荒唐比喻的任何女子。

    這首詩有點好玩.....是當初莎士比亞調侃他的情婦而寫下的

    比很多沉悶的詩有趣多了.....

    提供給你參考.....

    參考資料: 老師上課內容
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我個人非常喜歡William Blake 的詩喔~

    Eg. From Songs Of Innocence <Introduction> by William Blake

    Piping down the valleys wild

    Piping songs of pleasant glee

    On a cloud I saw a child,

    And he laughing said to me,

    "Pipe a song about a Lamb";

    So I piped with merry chear;

    "Piper pipe that song again"------

    So I piped, he wept to hear.

    "Drop thy pipe thy happy chear";

    So I sung the same again

    While he wept with joy to hear.

    "Piper sit thee down and write

    In a book that all may read"-----

    So he vanish'd from my sight.

    And I pluck'd a hollow reed,

    And I made a rural pen,

    And I stain'd the water clear,

    And I wrote my happy songs

    Every child may joy to hear.

    (應該是沒有打錯字啦~)

    這首感覺比較沒有什麼好分析的

    推薦你Blake在From Songs Of Innocence 另外幾首

    有 The Chimney Sweeper, The Lamb and Holy Thursday

    要不然 From Songs Of Experience 的 Introduction 也不錯喔~

    The Sick Rose 也不錯喔~

    <The Sick Rose >

    O Rose, thou art sick.

    The invisible worm

    That flies in the night

    In the howling storm

    Has found out thy bed

    Of crimson joy,

    And his dark secret love

    Does thy life destroy.

    內容雖短 卻是irony可大大分析的詩喔

    其實還有很多詩人都很好分析喔~

    但是因為我偏愛Blake就只有介紹他給你

    其它像William Wordsworth、Byron、Keats、Shelley 也是不錯的選擇啦

    只不過若你選了William Wordsworth 恐怕會累死你吧….哈哈哈

     

    參考資料: English Literature 7th Editon
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    聽說曾有人把莎士比亞的劇本譯成中文的京劇唱本形式 肯定比譯成白話文句子要難。這也是高難度的自我要求。而本人也儘量採用中文詩裡的古典形式來譯古典英詩 以求得相應的一致。第一首原詩為 Dirge Of Love by Shakespeare

    Come away, come away, Death,

    And in sad cypress let me be laid;

    Fly away, fly away, breath;

    I am slain by a fair cruel maid.

    My shroud of white, stuck all with yew,

    O prepare it!

    My part of death, no one so true

    Did share it.

    Not a flower, not a flower sweet

    On my black coffin let there be strewn;

    Not a friend, not a friend greet

    My poor corpse, where my bones shall be thrown.

    A thousand thousand sighs to save

    Lay me, O where

    Sad true lover never find my grave,

    To weep there.

    譯詩如下 題為“愛之輓歌”

    無常爾來矣 置我於柩床。一息已雲絕 殺我乃姣娘。麻至與紫衫 速備慎毋忘。無人愛我深 乃肯殉我亡。竟無一好花 撒餘靈柩旁。竟無一良朋 吊餘埋骨場。不須為餘泣 葬餘在遐荒。親友無覓處 免其徒悲傷。

    下一首詩為 COUNSEL TO GIRLS by R. Herrick

    Gather ye rose-buds while ye may,

    Old Time is still a-flying:

    And this same flower that smiles today,

    Tomorrow will be dying.

    The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

    The higher he's a-getting,

    The sooner will his race be run,

    And nearer he's to setting.

    That age is best which is the first,

    When youth and blood are warmer:

    But being spent, the worse, and worst

    Times, still succeed the former.

    Then be not coy, but use your time;

    And while ye may, go marry:

    For having lost but once your prime,

    You may for ever tarry.

    中譯如下 詩題譯為“勸女於歸”

    採採薔薇 及彼未萎 日月其邁 韶華如飛。

    今夕此花 灼灼其姿 翌日何如 將作枯枝。

    朝暾炘炘 燦若天燈 其光熠熠 載耀載升。

    彌高其行 彌短其程 日中必昃 言曛言暝。

    年當破瓜 妙齡之佳 精血方盛 及春年華。

    一旦虛度 將自怨嗟 韶光如舊 爰徵以遐。

    勸汝莫羞 及花仍稠 採之拮之 覓一良儔。

    韶華易逝 歲月難留 良辰一誤 永無好逑。

    此英詩本人把它譯成四言的詩經體形式。英詩的每行譯成兩個四言句 並按詩經體的要求押韻換韻 也儘量採用詩經中的用語形式 使譯詩也帶有古意。以上這些嘗試 不知效果如何 希讀者諸君有以鑒正。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。