promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句話該怎麼翻譯阿~

Q: What the reporter said was a complete lie. I have never even heard of that man, let alone gone out with him.

這句話是什麼意思阿??

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    提供你較清楚的中譯表達方式:

    這名記者所說的根本是一派謊言。我甚至聽都沒聽說過他,更別提曾經跟他出去過了**注意the的解釋及其後面的gone out的翻法。**

    至於前面的Q是否代表著Question或另有其人,就不得而知了。

    如果是表示某人的回答,應該用A會比較適宜。

    參考參考吧~~

    2006-01-01 12:57:30 補充:

    了解,感謝yalittle的回應!祝你新年快樂!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    那記者所說的全都是謊話,我從來沒有見過這個人,更別說跟他出去了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    那個記者根本就是滿嘴謊話。我從沒聽過那個人,更別說和他出去了!

    2005-12-31 16:43:46 補充:

    給DEAN:

    那個「Q」表示的應該是發問人噗哩要問我們的問題(question)啦

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    記者所說的是一個徹底的謊言,我甚至從來沒聽說過那個人,更不用說和他出去了

    參考資料: 哈電族翻譯機
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    那個記者根本是滿嘴謊話。我從沒聽過那個男人 is correct translation.

    But, 放他一馬吧 is incorrect。

    'let alone gone out with him' is ...

    not to mention that I have gone out with him.

    Sorry, my PC can't type Chinese.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    那個記者根本是滿嘴謊話。我從沒聽過那個男人,放他一馬吧。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。