匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯英文!〈英文能力佳者〉

Clémence Poésy as Fleur in Harry Potter and the Goblet of Fire

By Marie Morreale

Clémence Poésy as Fleur Delacour in Harry Potter and the Goblet of Fire.

(Photo: Warner Brothers Bros.)

Q: You were born in Paris, but I'm detecting a British accent here. Where did that come from?

Clémence: I think it just came from being on the Goblet of Fire set for too long. It's really weird, because I just started working on accents. I used to speak English with kind of a weird, neutral accent from the people I was hanging around with, so I started working on a British accent, and then I had to start working on an American accent, so I'm a bit confused.

Q: Obviously there's a great advantage to being fluent in several languages. Do you know any other languages?

Clémence: I speak a bit of Spanish, but I'm not as fluent as I am in French. I speak a bit of Italian, too, and that's it.

Q: You've appeared in both French and English movies—is the acting experience different at all?

Clémence: Oh, completely. Well, not really for me, but looking at other actors working, you see a very different way of approaching the craft. I think English-speaking actors, whether they're British or American, maybe work a bit more than the French do. They work on the accent, they never rest, they keep working between films. From what I've seen, they take it as a craft. The French have another way to approach it, which is very interesting. It's more intellectual and they talk about it a lot. They sit in cafés and talk about their parts. It's another way to approach acting. Americans and the English have a much more physical way of playing their parts.

Q: Do you prefer one way or another?

Clémence: I like both of them, depending on the movie. I think it's great to be able to take a bit of both styles. I wouldn't say I prefer one to another.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Clémence Poésy,飾演《哈利波特--火盃的考驗》中的花兒

    由Marie Morreale訪問

    Clémence Poésy飾演《哈利波特--火盃的考驗》一角「花兒˙迪樂古」

    (照片來源:華納兄弟公司)

    問題:妳是在巴黎出生的,可是我發現妳有英國腔。妳是從哪裡學來的呢?

    Clémence: 我想這大概是因為我在《火盃的考驗》拍攝場幕內待太久吧。這真的很怪,因為我正在學各種不同的腔調耶。我以前用英文講話的時候都會帶有一種從我身邊的人學來的奇怪的口音,無法界定是屬於哪一國家的,所以我開始學英國腔,然後我又得改成要學美國腔。所以我現在也搞不太清楚我是哪一種的。

    Q: 不過能流暢的說出各種不同的語言顯然帶來了極大的優勢。妳還會說其他的語言嗎?

    Clémence: 我會說一點西班牙文,但是不像法文一樣流暢。我也會說一點義大利文,就這樣吧。

    Q: 妳已經在英文和法文兩種電影中打滾過了--兩者的拍戲經驗有任何不同嗎?

    Clémence: 喔,截然不同。呃,其實對我來說還好啦,可是看其他演員工作時,你會看到他們對於拍戲有不同的看法。我想英文演員中,無論是英國人或美國人,都比法國人砸下更多的工夫。他們強調口音,他們不眠不休,這部片演完馬上換下一個。從我所見過的來看,他們認為這就是專業。法國人則是有另一種方式,這還挺有意思的。拍戲變得比較有深度,而且他們常常和別人討論。他們會坐在咖啡店裡談著他們的戲份。這是另一種增進演技的方法。而美國人和英文演員在演戲時會用比較多的肢體去表現角色。

    Q: 那妳喜歡哪一種方式呢?

    Clémence: 兩種都喜歡,不過要看是哪一種電影。我覺得能夠學到兩種風格中的部份精華事件很棒的事。 我兩者無法擇一。

    參考資料: My translation
  • 1 0 年前

    作為在哈利‧波特和火的高腳玻璃杯裡的Fleur的克萊門斯詩

    由瑪麗Morreale

    作為在哈裡‧波特和火的高腳玻璃杯裡的Fleur Delacour的克萊門斯詩。

    (照片︰華納兄弟兄弟)

    Q : 你在巴黎出生,但是我是檢測這裡的英國口音。 那來自哪兒?

    克萊門斯︰ 我認為它剛剛來自在火的高腳玻璃杯上下落太長時間。 它真的怪異,因為我剛剛開始著手做口音。 我過去常常帶著來自我正等待用的人們的有點兒怪異,中立的口音講英語, 因此我開始著手做英國口音, 然後我必須開始著手做美國口音,因此我被有點弄糊塗。

    Q : 顯而易見有一個大的優勢幾種語言流利。 你會其他語言嗎?

    克萊門斯︰ 我講一點西班牙語,但是我沒有我在法語裡流利。 我也講一點義大利語,並且那是它。

    Q : 你在兩個法蘭西兩個英國電影Xis 出現不同的作秀經驗確實?

    克萊門斯︰ 噢,完全。 嗯,其實不為我,但是看其他演員工作,你看見一種處理工藝的非常不同的模式。 我思考說英語的演員,不管他們是英國人還是美國人,或許比法蘭西人工作有點多。 他們著手做口音,他們從未休息,他們一直在電影之間工作。 從我所看見的,他們把它作為一門工藝。 法蘭西人以另一種方法接近,有趣。 它更理智,他們經常談論它。 他們坐在咖啡館並且談論他們的部分。 接近作秀以另一種方法。 美國人和英國人有一種盡自己職責的更物理模式。

    Q : 你無論如何更喜歡?

    克萊門斯︰ 我喜歡他們兩個都,取決于電影。 我想能帶一點兩種風格真是太好了。 我將不說我喜歡一勝過另一個。

還有問題?馬上發問,尋求解答。