cocobi
Lv 4
cocobi 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[英文翻譯]holidays in which...

holidays in which traverl and hotel are arranged by a travel agent.1.請翻譯上句2.請問這句是否合法,如果不合文法要怎麼改?holidays in which traverl and hotel are arranged by a travel agent is package.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    travel agent 講的是職業或是一個自然人, 就算是個體戶也是個公司.

    要用 travel agency.

    不能用 travel要用travel tickets. Travel 怎麼能被安排? trip 才能安排.

    但你後面又管旅館, 那 trip都不能用, 整個行程叫trip, 那只有機票船票車票囉. 合稱 travel tickets.

    hotel不是旅行社管得了的, 不能只用hotel. 如果指的是這個動作,要用 hotel bookings. 或是 hotel reservation. 如果是講房間, hotels也許可以,但hotel rooms更清楚.

    第一句怪怪的, 文法對, 語意不對. 用中式英文的邏輯去想, 知道你想要講什麼, 但用英文講, 這是在胡言亂語. travel and hotel 跟 holiday 有什麼直接關係嗎?

    你這句話的意思是"有一個在旅行社工作的人決定了全世界的人在假日的時候一定要去哪裡旅行, 然後這個人還能把旅館的建築當積木一樣移來移去."

    這不是胡言亂語是什麼?

    這樣講會好一點.

    Travel tickets and hotel bookings in holidays usually are arranged by travel agencys.

    My travel tickets and hotel bookings in holidays usually are arranged by a travel agency.

    或, 如果你一定要用 a travel agent.

    A travel agent helps me to arrange my bookings of travel tickets and hotels.

    第二句文法不對, 兩個動詞加上沒冠詞. 文意也不對, 如果是package, 全包了. 如果只有機票跟旅館,這不能叫package.除非是買機票送旅館(或是合買減價)這叫package, 而且有個旅行社才用的專有名詞, 叫 hotel plus, 可是就不能用arrange了. package 是固定的,不需要arrange.只要賣就好了.

    Travel agencys will not promote hotel-plus packages in holidays.

    真要硬改文法,不管語意,這句話是這樣寫的.

    A holiday package, included travel tickets and hotel rooms, is arranged by a travel agency.

    用 be created 會比用 be arranged 好很多. 而且不能用被動式. 這句話直敘跟被動的語意是差很多的.

    A holiday package, included travel tickets and hotel rooms, is created by a travel agency.

    在被動式時, 講的是只要是package,就是旅行社弄的. 用膝蓋想也知道是不對的. hotel plus這種東西通常是航空公司弄的.

    A travel agency created holiday packages included travel tickets and hotel rooms.

    這樣講才合理. 而且一定要用過去式.

    在文法上只要是及物的就能改被動, 但實際的用法上, 完全不是這回事. 這是臺灣英文點式教學的盲點, 常常弄得文法對,然後完全不知道他在講什麼.

    參考資料: 我姐在開旅行社,我學生時代當過廉價勞工.
  • 1 0 年前

    第一句

    在假期中的行程及旅館,都是由旅行社來代辦的

    第二句

    沒有錯吧

    翻成中文應該是

    在假期中的行程及旅館,都是由旅行社來代辦的是套裝行程

    你應該是想說這樣的吧

    我個人認為

    holidays (in which traverl and hotel are arranged by a travel agent) is package

    這樣變成 holidays is package, 翻成中文似乎是對的, 但在英文裡卻有點沒頭沒尾的

    應該可以改成這樣

    holidays in which traverl and hotel are arranged by a travel agent is called package.

    如果你有上下文的話,照你那樣寫就可以了.

    要是僅此一句, 可能我這樣改會交代的比較清楚

還有問題?馬上發問,尋求解答。