吉米∮老鼠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[英文翻譯]就當我從來沒來過~

[英文翻譯]就當我從來沒來過~

場景大概是去了一個不該去的地方 看了不該看的事

然後要離開的時候說的?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你指的是對別人說嗎?

    Just pretend that I havn't been here (or there).

    -------> Just pretend,你也可以用Let's(讓我們)----->較有下面的意味:

    想像你正慌張離開現場,離開時還不時轉向你的夥伴說,嘗試說服他跟你自己。

    用here代表你現在還在那個不該去的地方

    (也可能是你轉頭離開的那瞬間,反正心態是你覺得還在那現場裡)

    用there代表你已經離開那裡了,而事後再說的~

    (剛轉頭離開也可以用,心態是你覺得已經脫離那裏了)

    用here跟there由你自己決定,沒有ㄧ定,因為那是要看個人感覺

    以下附pretend的原意

    pretend (v.)

    1. to behave as if something is true when in fact you know it is not, in order to deceive people or for fun

    例句: pretend (that)

    a. We can't go on pretending that everything is OK.

    b. Let's pretend we're on the moon.

    2. to claim that something is true, when it is not

    例句:pretend (that)

    a. I can't pretend I understand these technical terms.

    參考資料: me and Longman
  • 1 0 年前

    屬於自己對自己說, 有悔不當初的意思在內,

    以"與事實不符的" wish + 過去完成式

    Wish I had never been here.

    or,

    Wish I had never came.

    屬自己對別人說, 無後悔意思在內, 平常心理說法,

    以 "pretend" + 過去式

    Pretend I wasn't here!

    參考資料: rubyhooray plus welton
還有問題?馬上發問,尋求解答。