什麼舖 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請教法文歌詞翻譯~Mylene Farmer-2

麻煩了~謝謝

被打星號的是yahoo自己轉變的~是Fuc.......k

Fuck them all

La nature est changeante

L'on respire comme ils mentent

De façon ravageuse

La nature est tueuse

Au temps des "Favorites"

Autant de réussites

Pour l'homme qui derrière a...

Une "Belle" qui s'affaire... à

Faire... de leur vie un empire

Blood and tears !

Faire l'amour à Marie

Blood and tears !

Et "Marie" est martyre

Blood and tears

Sur les murs nos soupirs !

Fuck them all !

Faites l'amour

Nous la guerre

Nos vies à l'envers

Fuck them all !

Faites l'amour

Nous la guerre

Saigner : notre enfer !

Fuck them all !

Faites l'amour

Nous la guerre

Nos vies à l'envers

Blood and soul

Faites le nous !

Dans le texte

Le sang c'est le sexe

De nature innocente

L'on manie l'élégance

Et d'une main experte

D'un glaive nous transperce

Les discours trop prolixes

Que de la réthorique

Lâchetés familières

Qui nous rendent guerrières

已更新項目:

喔~還有知到這首付歌的大大麻煩也翻給我好嗎?謝謝

2 個解答

評分
  • XXX
    Lv 7
    2 0 年前
    最佳解答

    試譯如下:Phaque them all : 去他的 ! 誰在乎 ?  世風日下我們呼吸著滅絕損毀的欺騙的空氣人心不古的美好時光背影中的男人和不知名的女人在幹什麼廢 ! 浮華的生命血與淚 ! 和瑪麗做愛血與淚 ! 折磨虐殺瑪麗 血與淚 ! 喘息留在平面牆上   伊甸園裡優雅自然無形的手挺雙刃劍刺穿冗長浮誇的謊言膽小粗野懦弱不文終於將我們武裝起來去他的, 做愛吧, 戰鬥吧, 顛覆吧去他的, 做愛吧, 戰鬥吧, 神佛就是煉獄去他的, 做愛吧, 戰鬥吧, 顛覆吧血即魂, 血即性, 性即愛, 愛即字他們說…**, 妳不在名單裡, 巫婆, 騷婆, 賤婆.他們說…**, 拜託重複妳的名字, 妳榜上無名 ------------------- 囉唆兩句 : 其實我翻寫Mylène Farmer 的詞, 總覺得不是很合適. 第一, 網上很難下載到她的歌曲 ; 其次, 我也不是她的歌迷, 總覺得直接從文字上面的轉譯, 有些隔靴搔癢. 想像中的曲子裡, 應該會有大量的電子音樂和傳統樂器的混合罷 ? 想像起來, 曲子裡應該有些搖滾的, 金屬的風味罷 ? 光從詞的描寫上面來看, 整個意像挺暗澀難解, 有待識者(也許正是版大您)的解說. 最後, 我喜歡她的照片更勝過她的歌 ! 別打我, 漂亮的明星大家都樂於欣賞的, 不是嗎 ?

  • 1 0 年前

    你好啊~

    我想請問你如何學習法文的問題

    因為我想到法國去唸書

    不知道你可不可以提供我與你聯繫ㄉ方式?

還有問題?馬上發問,尋求解答。