xppower2001 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

問一下這句英文該怎樣翻譯

how did this period in art treat the surface area of theirpottery

這句話是什麼義思?

我這是在做清朝的陶瓷報告

已更新項目:

關於avid所說的

我這是從老師發的單子上照著打的

而我老師是道道地地香濃可口的美國人

我想是不會打錯的

period是指時代

surface area 指的是表面沒錯吧

pottery是指陶瓷

老實說我也覺得句子怪怪的

所以才來這問

2 個已更新項目:

上面打錯了

我是指老師也有打錯的可能性

4 個解答

評分
  • Yoka
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    你應該是要問這句話寫得對不對吧?How did this period in art treat the surface area of their pottery?這句文法有錯誤,主詞不對,依原句變成"this period in art"當主詞,意思上說不通,而且主詞為單數,所有格應用its而非their.如果你想表達的意思是「這個期間陶藝家如何對其作品進行表面處理呢?」那應該用How did the artists do surface tretment to their pottery products in this period?

  • 2 0 年前

    在這段期間的藝術方面 她們是如何處理陶器的表層

  • how did this period in art treat the surface area of their pottery這個時代的技術是如何處理他們陶器的表面呢?

    參考資料: 007
  • 2 0 年前

    how did this period in art treat the surface area of their pottery

    在這個時期他們如何處理陶器的表面

還有問題?馬上發問,尋求解答。