別問我 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

(英文)英文的翻譯順序????

一般我們翻譯的時候事先翻什麼啊???如:動詞.主詞....

式怎麼翻的???要整麼完整翻譯???

2 個解答

評分
  • Genis
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    最基本的翻譯是要先了解句子的意思

    知道內容的重點在哪的時候才開始注重哪些是主詞、動詞 ... 等等

    翻出來以後再修改一下文法就可以了

    請注意!翻譯不能直接翻字

    翻譯 = 翻意 =>「翻」譯句子的「意」思

    參考資料: 個人意見 + 經驗
  • 2 0 年前

    大部分的狀況

    1.主詞

    2.動詞

    3.受詞

    4.地方

    5.時間

    --------------------------------

    補充:英文五大句型

    1.主詞+不及物動詞

    說明:動詞本身就可表達完整的意念,不需受詞及補語,但可用副詞修飾

    句型:S+Vi+(Adv.)

    例句:He always smiles.

    2.主詞+不及物動詞+主詞補語

    說明:動詞本身不能表達完整的意義,需要主詞補語

    句型:S+Vi+SC

    例句:The soup tastes delicious.

    3.主詞+及物動詞+受詞

    說明:動詞本身需要一個受詞,即可句意完整

    句型:S+Vt+O

    例句:I like taking pictures of birds and insects.

    4.主詞+及物動詞+間接受詞(人)+直接受詞(事物)

    說明:動詞本身需要兩個受,句意才能完整

    句型:S+Vt+IO+DO

    例句:She told her children an interesting story.

    5.主詞+及物動詞+受詞+受詞補語

    說明:動詞本身除了一個受詞之外,還需要一個受詞補語,句意才能完整

    句型:S+Vt+O+OC

    例句:I found the room empty.

還有問題?馬上發問,尋求解答。