世育 發問時間: 娛樂與音樂漫畫與動畫 · 2 0 年前

七龍珠人名問題~~

請問七龍珠在台灣衛視中文台撥出時,達爾(貝基塔)怎樣的情況叫達爾 怎樣的情況叫貝基塔呢.還有飲茶(亞姆)(樂平)衛視的又是如何翻譯的..?謝謝回答了...可以的話希望能再告知所有的龍珠Z的名稱翻譯

已更新項目:

再問個問題..龍珠作者 還活著嗎 這部卡通和多拉A夢不是幾乎同時期的嗎...

4 個解答

評分
  • Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    其實當初七龍珠的作者鳥山明在人物設定上,除了孫悟空外,其他人都有詼諧的含意。裡面有很多跟吃的名字有關。例如:

    孫悟飯(原本是收養孫悟空的爺爺,後來悟空為了紀念他將兒子也取名為飯),在日文發音同御飯,有吃飯的意思。

    烏龍(台灣曾有一些書翻譯八戒),就是烏龍麵(茶)。

    飲茶(樂平是較中文化的名字、亞姆有點譯音),就是香港的飲茶。

    天津飯(范天津),天津炒飯的意思。

    另外還有餃子,比拉夫的衣服前面還寫了炒飯兩字,可見當時鳥山明在人物創作時很喜歡吃中國菜吧。

    當初七龍珠的漫畫在台灣的時候,是盜版時代,當時為了避開新聞局及國立編譯館的追查,硬是將人物名改名,以避免麻煩。

    後來東立拿到版權後,日本方面便要求回歸本名,所以部份人物的名字就被改回來了,不過達爾還是叫達爾是比較怪的(東立譯,譯音應該是貝吉達)。

    至於你會覺得七龍珠與多拉a夢是同時期,是因為台灣代理正版動畫及播出時間差不多。實際上在日本播映是有差別的,是先有多拉a夢才有七龍珠的。

  • 1 0 年前

    哈哈哈, 飲茶(樂平)翻譯成亞姆是有原因的啦, 且聽我道來...

    飲茶的粵語發音, 以英文來表示可以這麼寫Yam-Cha, 化為日文的片假名的話就變成ヤムチャ(漢字是飲茶), ヤ發音是Ya, 略同於亞, ム發音是Mu, 略同於姆...這就是原因

  • conmay
    Lv 6
    2 0 年前

    達爾依正確的發音應該叫貝基塔才對

    是台灣的廠商自己把它取為達爾的

    飲茶依發音來說也是

    不知道亞姆跟樂平是從哪來的

    不過如果你的漫畫寫的是樂平的話

    那代表你的漫畫是盜版的...XD

    龍珠作者當然還活著啊

    只是最近都沒出作品了

    和多啦A夢同時期??

    你是以你小時候看電視的時間嗎

    多啦A夢早七龍珠很多耶

    它的作者也已經去世了

    多啦A夢開始在日本的電視上映是1979年

    而七龍珠的卡通是1986年耶~

  • 端木
    Lv 6
    2 0 年前

    這些都是日文翻譯中文的問題,有的市直接翻音過來的,貝基塔就是日文了,他是直接取諧音,這些翻譯問題我也只能說正版的應該是達爾沒錯。

    飲茶(亞姆)也是同樣的問題,然而樂平好像是台灣給人亂取的吧。

    參考資料: 同年印象。
還有問題?馬上發問,尋求解答。