? 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文文法&翻譯...困擾中

Happiness is depends on oneself strives for..

I will diligently pursue the joy which myself want!!

Prays for heavenly blessing you!!

不知道這段小小的文章,有沒有什麼文法錯誤的地方??

中文翻譯是什麼哇??!!

感謝大家!!!!

1 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Happiness is depends on oneself strives for..中

    用了is 後面要用depending

    不然就是 Happiness depends on

    oneself跟strives 中間要加what喔 不然不對

    I will diligently pursue the joy which myself want!!中

    myself換成I 會順一點

    或是乾脆說 i will diligently pursur the joy i want即可

    Prays for heavenly blessing you!!中

    you要省略喔 不然會誤導 文法也錯

    硬要強調"為你"的話 要加介係詞for喔

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。