Ben
Lv 4
Ben 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「box-office」代表票房好,為什麼呢?

原句如下:

"King Kong" eked out a box-office win this holiday weekend - but the $207 million remake of the 1933 classic has little so far to be thumping its chest about.

其中 eked out a box-office win 應該怎麼翻呢?

為什麼 box-office 會是形容票房叫座ㄚ?

請問其中的典故是什麼呢?

感謝唷~~感謝唷~~~

已更新項目:

還有喔,最後一句

be thumping its chest about.

是什麼意思呢?

感謝唷~~感謝唷~~感謝唷~~~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    eked out a box-office win----僅以些微之差贏得票房紀錄(King Kong在首映週末票房收入不如預期的理想,與Narnia一片收入相差不多,第二星期以後Narnia就領先了,所以成為最近做熱門電影話題)box-office是指票房總收入has little to be thumping its chest about----形容沒什麼好高興或得意的猩猩高興或得意時會以搥胸表示, to thump its chest就是搥胸的意思

  • 5 年前

    我本來從沒遇到過修NAS修硬碟和隨身碟要資料救援,一開始也跟大家一樣總是問價格到處比價,因為不懂,凡事都從價格,考量,輕言聽信朋友介紹比較便宜一家,找錯家之後痛苦尾隨而來,以下省略500字........,後來自己上網找資料救援找到硬碟醫院,和他們經理溝通之後給我正確觀念,這是妳寶貴的資料,妳要考慮是救不救的回問題,而不是貴不貴問題,如果重要請找對人搶救NAS資料硬碟救援才能恢復你的NAS中多顆的硬碟資料

    http://www.datamaster.com.tw/

  • 1 0 年前

    box office 只是指票房 不是票房叫座 eked out a box-office win才是票房叫座

    為什麼票房叫box office 呢? 是因為賣票亭就是一個直立的長方形盒子咩.

還有問題?馬上發問,尋求解答。