XXX
Lv 7
XXX 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文 Niches fiscales pas mortes

這是一個財政新聞標題 Niches fiscales pas mortes, 全文如下  http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/chro... 想要請問 niches fiscales 的解釋(中文), 越仔細越好, 謝謝.  ***以下跟問題沒有什麼關係, 供閒扯用*** 文稿中有幾個關鍵字提供如下 :plafond ; bouclier 文稿中有幾句有趣的俗語提供如下 :Le gouvernement et les parlementaires ont accouché d’un mouton à 5 pattes.Ils ont fait chou blanc.

已更新項目:

原來提供的網址已經換成新的稿件, 要找問題原稿地址如後 : http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/chro...

社論的大致內容是說, 2006年的plafond aux dépenses及投資減免方案審議未能達成共識, 未達成共識部分, 其理由是條文難於理解(inintelligible)...

4 個解答

評分
  • rachel
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    看到簡譜又提問了,趕緊來報到一下.沒想到是一竅不通的財政問題.

    唉呀呀,我雖然納稅,卻完全不懂稅務.

    niche除了窩巢之外,還是藏匿點的意思,我不認為是漏洞.但是如果能逃漏(躲避)納稅的話,就等於是稅法有漏洞,所以kiwi大帝說的"稅務漏洞"好像也對.

    另外plafond一字,一般當天花板用,但是只要講到跟錢有關係的,都是"上限"的意思.

    2006-01-17 17:02:56 補充:

    ça y est. je l'ai.

    une niche fiscale指的是合法的節稅管道. 在這裡niche指的是放錢的地方, 是從字面的龕/洞的意思借用過來的.(dans le sens d'une cachette).

    在法國, 有許多公營或私營的投資案, 為吸引資金投入, 都會配合節稅政策(也就是在合法的範圍內進行).

    比方說政府要蓋國民/平價住宅, 納稅人可以按月投入資金, 為期數年(比方說十年),像在買預售屋一樣,然而在每年納稅時這筆資金是可以當做扣除額免徵稅的. 房子蓋好了,可以自住也可以出租, 但是在十年到期前不能買賣.

    每個投資案的細節不同,上例只是很粗略的解釋.

    總之,這種節稅管道倍受批評的原因之一是,普羅大眾仍然為繳納高額所得稅汲汲營營的同時,有錢人卻有多種方式經由投資節稅,而且結果是更有錢.

    版主所提出的問題中的新聞稿,就是政府想要立法限制這種節稅管道但是沒有成功.(ils ont fait chou blanc.) 而且他們所提出的方法根本是隻"五腳羊",畸形得很.畢竟右派執政,資本主義當道,法令要改是不太可能大刀闊斧到符合左派議員期許的.

    至於標題的解讀到此也很明白了,就是說節稅管道尚未被置於死地,仍在茍涎殘喘呢!

    2006-01-17 17:09:20 補充:

    忘了補充關於"pas"這個字的一點小意見:pas雖然也是腳步的意思, 但是此"步"非中文的"步".中文的步可以當動詞用("步入死胡同"),法文的pas當腳步的意思時卻純粹只是名詞而已.les niches fiscales pas mortes. 這裡mortes是形容詞,用來修飾les niches fiscales, 再怎麼看, pas都不可能是動詞的.

    2006-01-19 02:13:33 補充:

    謝謝黎台生的誇獎,我的法文沒那麼好,答案是去問來的,忘了在資料來源那裡說明,真對不起.(法國朋友解釋給我聽的.)

    你的譜哪兒去了?跟這次改版有關嗎?

    tempsperdeur,你搬好家啦?好久不見你出現了哩!

    2006-01-19 02:17:23 補充:

    又,pas可以由五腳羊的第五隻腳想到步入死胡同,你還真是想像力豐富,太厲害了!我真心佩服.

    也許有的時候就是要有這樣的聯想力才能左右逢源,解讀文字吧!

    2006-01-19 06:48:23 補充:

    我剛好昨天做了蘿蔔糕(菜頭粿),你喜歡吃煎的還是直接沾醬油膏吃?

    2006-01-20 04:22:00 補充:

    ah, trop tard. mes enfants les ont tous mangé. désolée!

    la prochaine fois?

    [是拉差]? 是什么?

    2006-01-21 04:00:58 補充:

    黎台生 不好意思啦 沒給你蘿蔔糕吃 倒受你贈詩一首

    有空到外省來玩時再好好請你囉

    2006-01-22 07:13:27 補充:

    黎台生:

    真謝謝你!

    賺你一首詩,

    還賺你四十點!

    蘿蔔糕做好了沒?

    要不要請我吃一些?

    2006-01-24 22:18:07 補充:

    黎台生

    ㄚ我寄食譜去你信箱吼,你是不是都沒有給他看見ㄚ?

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    salut, tout le monde, heureux de vous voir encore sur l'internet.

    Mais je suis dans une même situation que Rachel l'était, c'est à dire que je serais sans internet chez moi qu'après quelque 3 semaines, peut-être...

    Tout ça n'a rien à avoir avec la question, je m'en excuse~~

    2006-01-18 18:12:44 補充:

    Ah, ça c'est sûr!

    2006-01-20 23:19:51 補充:

    Salut, c'est le monsieur qui "comprend bien les huit vertus" à l'écran....

    LiTyson, qui es né à Taiwan, tu es méchant, toi, ouououou....j'ai perdu ma langue, non, ma main chinoise....

    2006-01-20 23:20:02 補充:

    Mais à propos, tu peux changer ton prénom chez Yahoo-Knowledge, mais comme je ne peux écrire que le français, je ne sais pas comment t'expliquer, tant pis.....

    Salut à rachel aussi, tu me donne beaucoup envie aux alimentations chinoises.

    2006-01-20 23:27:26 補充:

    Encore une chose à LiTyson, pour arriver à Pro, voir les nouvelles règles de jeu:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/info/ranking.html

    Je crois qu'une fois les taux dépasse 50%, tu peux aussi arriver à Pro.

    2006-01-25 05:40:35 補充:

    呼!今天終於給他接上網路了,真是辛苦也。敬覆台生兄,我有在看,只是一週大概只有一天上網時間,你後面這幾首詩我是今天才看到的,總之非常謝謝你的詩,寫詩我可是中文法文都一樣寫不出來,對我來說是令人羨慕的才能。

    自我介紹的問題:我也碰過相同的情形,我的經驗是:如果更改了字體或顏色,或者字體、顏色不統一,或者某些字用粗體、斜體等,字數限制都會莫名其妙的降低,原因不明。您不妨用各種方法多試試看,真的不行就隔天再試。反正我是這樣做的。

    今天先聊到這裡,先睡覺去也。

  • XXX
    Lv 7
    1 0 年前

    先向新朋友打招呼, 愛吃奇異果的貓, 您好啊. 去看過了, 但是不敢對問答加以評價, 意見就留在這裡好了. 其實這個問答結果是常見的雙方面的誤解, 其中也沒有誰對誰錯的感覺, 各人靜下來思考一下就可以了, 上帝會解決一切的問題:)

    個人想像中, 可能的造成誤解的原因如下:

    2006-01-13 21:28:36 補充:

    1. 問題引用片段文字時沒有提供出處或原文, 形成回答可以自行引申的情形, 原本就不需要太計較.

    2. 問題引用文字字面上已經形成一個結論, 已經形成一種教訓(宗教式的文字大概就是如此). 一目了然的文字要往下探索, 形成討論是必然的情況, 問答者不可不知.

    3. 標籤式的問題, 涵蓋籠統, 也是容易誤解原因之一. 曰基督徒, 佛教徒, 男人, 女人, 藍政黨, 綠政黨, 真, 假, 好, 壞, 大, 小, 輕, 重...etc; 君不見, 類似諸問題常見激烈爭辯.

    本意見結論: 宗教原是極為高深的學問, 應該要有適當的導師引導, 教友之間偶而互相討論攻詰, 其實不傷大雅.

    2006-01-13 21:44:22 補充:

    回到本版正題, KiwiTheGreat新知, rachel舊雨, 您們好. 謝謝回答及意見, 都覺得滿有道理.

    niche 這個字模模糊糊的, 常常困擾我, 根據兩位的解釋, 是否 pas 這個字當成否定字來使用? 我原來是把它當成腳步這個解釋, 標題就會類似=財務稅基步入死胡同=? 我不敢確定, 故此一問.

    法國財務法規我也是不甚了了, 看過全文及財務法規78條2006年修定議案部分文字, 還是不太能跟原新聞稿標題連上關係, 故此一問.

    2006-01-13 21:52:14 補充:

    2#2#2334312版主就是喜歡討論, 反正您只要有niche的相關知識, 管它是不是財務, PO上來, 別客氣 ... 如果想要罵人的話, 語氣稍微客氣一點點也可以的.

    2006-01-18 07:43:06 補充:

    Tempsperdeur salut,

    concernant à la question, l'article(l'adresse ci-dessus...plus haut...en bleu...) Eh, il n est plus la. Tant pis pour toi, il y a Rachel elle me répond déjà. Elle est très forte, pas vrai?

    2006-01-18 20:16:09 補充:

    A M. Pro niveau 5, comment vous arrivez-vous à retrouver votre identité tempsperdeur? J ai perdu mes identités de chiffre-man.(pleure)

    2006-01-18 20:57:51 補充:

    另外想謝謝 rachel 的, 是對 pas 的疑點的解釋, 原來我的想法來自於那句五腳怪羊的第五隻腳.

    總之, 社論總會標個標題, 就算是中文社論, 有些文章若不看原文內容, 只看標題, 一樣會讓人霧殺殺. 問一個字產生兩個疑問, 很有意思.

    2006-01-19 06:33:30 補充:

    阿嫻, 那位(懂)得四維(八德)的兄弟現在跟大姐您之前同樣狀況, 搬了家, 網路寬頻還沒接上, 不知道跟誰借的電腦, 暫時只能說法文了, 趁現在正好消遣他一下, 回不了嘴的, 哈哈, 太爽了, 苦了一些問心理學的同學們, 暫時少了位大將, 不過對問法文的朋友們影響較小. 悶死他, 哈哈, 太爽了...

    我的譜沒了, 被雅虎改版改出了原形, 無奈. 黎台生(LiTyson)台語的意思就是: 您請先, 您先請, 請您先...啊, 別忘了, 再10天 29號就是春節了, 先請我們什麼好料的?

    2006-01-19 20:27:19 補充:

    哇!您真的好厲害!!還會做蘿蔔糕!!!太好了, 煎一塊來嚐嚐, 八分熟的就可以, 然後沾醬油, 還要加芫荽, 還要沾是拉差,...,不理niche那件事了, 這個才重要, 這個最重要.

    2006-01-20 19:41:34 補充:

    一碟蘿蔔糕,

    沾上醬油膏,

    香飄夢魂中,

    鄉愁不曾少.

    **來而無往非禮也, 打油詩一首贈網友rachel**

    是拉差就是辣椒醬啦.

    2006-01-21 00:46:42 補充:

    Petit bout de fil

    Cybernautes qui lie

    Ne te pas ennuies

    On n’a pas t’oublie

    **une petite chanson pour tempsperdeur, votre absence nous manque**

    Aussi, merci les conceils vous me proposez.

    2006-01-21 02:19:00 補充:

    Et...J'ai pas fini,...

    ...Il ne me faut pas passer de "30 pourcent", mes explications tout fois trop impertinent et incorrect, c’est mauvais pour les débutants.

    Laissez moi dormir,

    Laissez moi tranquille,

    La pro ce n'est pas mon but

    *chanson pour moi même*

    2006-01-21 04:16:24 補充:

    我很傷心可是我很堅強, 蘿蔔糕蘿蔔糕, 魂縈夢繫, 蘿蔔糕蘿蔔糕,...

    啊, rachel 您是哪一省? 我住在九三流氓省, 有空來敝省再請您吃北越河粉去(當然我自己不會做, 在外面吃).

    2006-01-22 22:27:46 補充:

    后! 老大姐, 40點是給妳嚇糊塗了不是? 蘿蔔糕是妳才會做, 我哪會啊? 不過我這裡有些人家送我的海帶乾你要不要? 買不到的喔.

    不知道玩知識會不會破台? 雅虎應該規定超過999999分就算破關, 要重新申請帳號才可以再玩, 哈哈.

    2006-01-22 23:11:15 補充:

    您那個字數3-4-5-6-7-8的詩, 我想了半天寫不出來, 沒靈感, 不管用什麼文, 沒靈感, 下次吧.

    2006-01-23 01:45:49 補充:

    還有, 問一下tempsperdeur, 你還有沒有在看啊? 您的自我介紹是怎樣可以放那麼多字, 我寫100個字然後只看到大概30個字, 不知道怎麼玩ㄋㄟ! 用英文沒關係啦, 我看得懂一點點啦.

    2006-01-25 07:24:38 補充:

    耳朵癢癢的, 原來有客人來了.

    哇, rachel真的厲害, 竟然知道我貪吃, 這就去開信箱...

    另外, 恭喜董培德先生連線成功, 小弟前面開您玩笑, 統統不算數喔.

    不扯了, 要去看食譜了...

  • 1 0 年前

    稅務漏洞沒有消失

    稅務漏洞沒有消失

    稅務漏洞沒有消失

    2006-01-14 17:44:51 補充:

    法文中的 niche 有小型凹室/壁龕的意思,用在鐵路上有洞的意思,用在行為上有惡作劇的意思,參考一下吧。

還有問題?馬上發問,尋求解答。