'knock out' 的解釋﹖

‘Knock out' 好象在美國和英國完全持不同的意思。

我看過例子﹐但是忘記也搞混了之前看過的。
有人可以告訴我 'knock out' 在美國和英國的不同意思嗎﹖也可以順便舉例嗎﹖
謝謝。
更新: 嗯﹑嗯.. 可能是 DanaBonehead 說的﹐knock up。
我現在有點記得就是例子是當時有兩個朋友﹐一個美國人﹐一個英國人在對打網球 。打了一陣之後﹐兩個女人都累了想要休息。其中一個 A 就說 ‘I was knocked out'。然後另一個 B 就說 'Congratulations!'. A 就很詫異的說 ‘為什麼妳要恭喜我呢﹖’B 反問說 ‘為什麼不呢﹖懷孕是一項好消息啊~﹗’
更新 2: 這就是我看到的文章﹐但是我忘了哪個是美國人﹐哪個又是英國人。只知道大概其中一個是 ‘累壞’或 ‘被擊敗了’﹐另一個是 ‘懷孕’的意思。還是那個例子根本是錯的﹖=.=
不好意思﹐需要麻煩回答的大大們再修改答案了。
謝謝﹑謝謝...
更新 3: 嗯﹑嗯...
She is a knock out 和 She is a head-turner 意思一樣把﹖﹕)
4 個解答 4