Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

小樂 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

麻煩~~幫我英文翻中文~~~

\"Andre obviously did a great job in forcing me into tough situations. He\'s a very athletic defender. They did a great job collapsing and forcing me into taking very difficult shots.\"

---Kobe Bryant on Andre Iguodala

我看XXL籃球雜誌看到的

看不太懂...

麻煩各位幫小弟翻譯一下

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    其中,athletic指的是敏捷,應該翻成:

    Andre顯然成功地把我逼入困境。

    他是個非常敏捷的防守者,

    他們成功地破壞 (我的企圖、行動等)並迫使我難以輕易投球。

    參考資料: 自己
  • 2 0 年前

    Andre obviously did a great job in forcing me into tough situations. Andre很顯然成功地在迫使我進入困難的情況。He's a very athletic defender. 他是一名非常棒的防禦者。They did a great job collapsing and forcing me into taking very difficult shots.他們很成功地崩塌且迫使我做出很困難的投球。

  • 2 0 年前

    Andre 明顯地做了一個了不起的工作生效我入堅韌情況。他是一個非常運動防禦者。他們做了一個了不起的工作崩潰和迫使我入採取非常困難的射擊。" 神戶布耐恩特在Andre Iguodala

    大約是這樣吧...

    參考資料: 某個英番中的網站
還有問題?馬上發問,尋求解答。