惡之華 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文翻譯_文章_沒斷句沒標點

這是一篇沒有標點沒有斷句的法文文章

不知道是否有人能破解...

souventpoursamuserleshommesdequipageprennentdesalbatrosvastesoiseauxdesmersquisuiventindolentscompagnonsdevoyagelenavireglissantsurlesgouffresamersapeinelesontilsdeposessurlesplanchesquecesroisdelazurmaladroitsethonteuxlaissentpiteusementleursgrandesailesblanchescommedesavironstraineracotedeuxcevoyageurailecommeilestgaucheetveuleluinagueresibeauquilestcomiqueetlaidlunagacesonbecavecunbrulegueulelautremimeenboitantlinfirmequivolaitlepoeteestsemblableauprincedesnueesquihantelatempeteetseritdelarcherbaudelaireexilesurlesolaumilieudeshueeslemotpouretagequatreesttrajansesailesdegeantlempechentdemarcher

1 個解答

評分
  • XXX
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    L'AlbatrosSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons trainer à coté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poête est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Charles Beaudelaire 到網上查一查就有了, 是波特萊爾寫的詩, 信天翁; 好詩. 謝謝分享.

還有問題?馬上發問,尋求解答。