少奶奶 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(這)沉重的愛使我害怕<<<英文怎麼翻

不好意思。

問這種笨問題。

因為忘記單字懶得查…

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    所謂沉重的指的應該是"負擔很重的"吧!用heavy怪怪的,我覺得用burdensome會比較好:This burdensome love scares me.The burden of love makes me scared.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    The heavy love terrify me.

    參考資料:
  • 1 0 年前

    沉重的愛使我害怕

    應該是翻為

    The heavy love makes me frightened

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    期望令你滿意~~

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。