A3 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

急件,英文單句....

I wasn\'t thinking so much about you, as me.

We were really nothing more than a watering hole on the way to Los Angeles

The man\'s still got a cannon for an arm.

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    I wasn't thinking so much about you, as me.

    直翻 : 我想到妳 沒有像想我自己那麼多.

    (言下之意 : 我其實沒有怎樣考慮到妳...)

    We were really nothing more than a watering hole on the way to Los Angeles

    直翻 : 我們也只不過是 去洛杉磯路上的一間客棧罷了.

    表示"我們"的份量不足輕重 有自嘲的意味

    銜接上下文後應該會比較好了解此處的"we"所指為何

    (watering hole : 水坑 - 古,俚, 指供旅人短暫停留的小餐廳或休息站)

    The man's still got a cannon for an arm.

    直翻 : 這人依然有加農砲做武裝.

    (通常使用於棒,美式足等球類運動 : 這投手(四分衛)還是很有爆發力的)

    ^^希望有幫到妳喲~~

    參考資料: 米國友人
  • inoui
    Lv 6
    2 0 年前

    I wasn't thinking so much about you, as me.在我的立場看來,我並沒有想太多關於你的事。We were really nothing more than a watering hole on the way to Los Angeles.我們只不過是一間在前往洛杉磯路上的酒吧。The man's still got a cannon for an arm. 那個男生依然拿著大砲作武裝。

    2006-01-23 07:39:03 補充:

    應該是男人才對 sorry = =

    參考資料: 我的小腦袋
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我沒有想太多關於你, 像我。

    我們真的沒甚麼多於一間在往洛杉磯的路上的酒吧

    那男人依然拿著一枚大砲作武裝

還有問題?馬上發問,尋求解答。