夢想 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關Every...not... 和Not every...

我在讀英文時看到下面兩句

Not every wealthy man is happy. = Every wealthy is not happy.

很奇怪的,後面那句直覺就是翻譯成\"每個富有的人都不快樂\",和前面那句\"不是每個富有的人都快樂\"意思不同,但課本卻說兩句都是\"不是每個富有的人都快樂\"

囧 orz...

能解釋一下嗎?

還有如果要說\"每個富有的人都不快樂\"要怎麼說?

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Not every wealthy man is happy.

    不是每個有錢人都快樂

    意思是 有些有錢人不快樂

    但還是有一些有錢人是快樂的

    Every wealthy is not happy.

    每個有錢人都不快樂

    意思是 所有有錢人都不快樂

    沒有一個有錢人是快樂的

    兩句意思絕對是不相同的

    如果要說"每個富有的人都不快樂"

    那當然是Every wealthy is not happy.

    2006-02-02 23:52:21 補充:

    哦 對不起

    我是打漏了man

    如果要說"每個富有的人都不快樂"

    那當然是Every wealthy man is not happy.

    這樣才對

    aorry喔

    參考資料: 在大學讀語理分析的我
  • 1 0 年前

    第二ㄍ好奇怪~你說every wealthy is not happy....你沒說man.

    還有如果要說"每個富有的人都不快樂, All wealthy people are (not)(un)happy

    在上面~可以用not happy或unhappy.

  • 1 0 年前

    every....not 都是部份否定,不是每一個都.....

    這是文法的問題而不是翻譯的問題,所以not可以放在句首也可以放在句中

還有問題?馬上發問,尋求解答。